翻译
分别才短短几日,门前已长出野生的葵菜。
寒蝉在梧桐树上不停地鸣叫,从早到晚发出悲凉的声音。
白露打湿了飞舞的萤火虫,清霜侵袭着柔弱的兔丝草。
我空自掩着紫色的罗袖,长久地哭泣,悲啼没有尽头。
以上为【代秋情】的翻译。
注释
1. 代秋情:代,犹“拟”;秋情,指秋天的情怀,多含悲思。此为拟女子口吻抒写秋日相思之情。
2. 几日相别离:才分别没几天。极言时间之短,反衬思念之深。
3. 稆(lǚ)葵:野生的葵菜。稆,野生谷物,此处指自生自长的植物,暗示门庭荒芜、无人照料。
4. 寒蝉:秋日的蝉,声细而凄清,常象征悲凉之意。
5. 聒(guō):声音嘈杂,此处指蝉鸣不停。
6. 日夕:从早到晚,整日。
7. 白露湿萤火:白露降下,使飞动的萤火虫被打湿难以飞行。喻环境阴冷,生机受抑。
8. 清霜凌兔丝:清冷的霜侵害柔弱的兔丝草。兔丝,即菟丝子,一种寄生植物,常喻女子柔弱无助。凌,侵犯、摧残。
9. 紫罗袂(mèi):紫色的丝袖,指华美的衣裳。紫罗,贵重丝织品,象征女子身份或昔日恩爱时光。
10. 长啼无尽时:长久哭泣,悲伤无止境。表现思念之痛绵延不绝。
以上为【代秋情】的注释。
评析
《代秋情》是李白以女性口吻抒写离愁别恨的一首五言古诗。全诗通过自然景物的描写,烘托出深切的思念与孤寂之情。诗人借“稆葵”“寒蝉”“白露”“清霜”等意象,营造出萧瑟凄清的秋日氛围,表达出女子对远方情人的无尽思念。语言简练而情感深沉,虽题为“代秋情”,实则寄托了人生离别的普遍哀感,体现了李白诗歌中少见的婉约细腻风格。
以上为【代秋情】的评析。
赏析
本诗以“代”体写女子秋日怀人之情,构思精巧,情景交融。开篇“几日相别离,门前生稆葵”,用“几日”与“稆葵生”形成强烈对比——分别不过数日,门前却已荒草丛生,既写出女子因思念而无心打理庭院,又暗喻离别之久如隔三秋。颔联“寒蝉聒梧桐,日夕长鸣悲”,以蝉鸣不歇渲染悲凉气氛,寒蝉之声成为情感的外化。颈联“白露湿萤火,清霜凌兔丝”,进一步以自然物象象征女子处境:萤火被露所湿,光亮难现;兔丝被霜所侵,生命脆弱,皆映射女子内心的孤苦与无助。尾联“空掩紫罗袂,长啼无尽时”,“空掩”二字极富张力,昔日华服在身,却无人共赏,唯有掩袖悲啼,情感喷薄而出。全诗语言质朴而意境深远,虽无李白惯常的豪放飘逸,却展现出其驾驭多种风格的艺术功力。
以上为【代秋情】的赏析。
辑评
1. 《唐诗归》钟惺评:“‘几日’字妙,情至不堪计日,偏说得如此。”
2. 《唐诗别裁》沈德潜评:“写秋情,不言情而情自见,所谓‘深于言情者’也。”
3. 《李太白诗集校注》王琦引旧注:“此篇全用比兴,以物候之变,写闺中之悲,得风人之遗。”
4. 《唐诗鉴赏辞典》周啸天评:“通篇不见‘思’字,而思情弥漫,尤以起结二语,平淡中见深哀。”
以上为【代秋情】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议