翻译
清澈的水流原本静止不动,桃花在河岸旁盛开。
桃花倒映水中,嬉弄着水光,波光荡漾,摇动着满目的春色。
我喜爱你容貌的艳丽,你也倾心于我的诗文才华。
清风吹拂,琴声随风飘去,曲调仿佛化作一对紫色的鸳鸯飞舞。
昔日我们曾如共游一水的鱼儿,如今却已变成分飞的两枝鸟。
鸡鸣声声哀怨,长夜漫漫直到五更天仍未停歇。
起身折下相思树的枝条,带回去赠予你,以表寸寸心意。
泼出的水再也无法收回,飘走的云也难以重新寻觅。
天边尚有往返的飞鸟,愿你不要断绝寄来美好的音信。
以上为【代别情人】的翻译。
注释
1. 代别情人:代替别人或以他人口气写离别之情,亦可能是诗人自述与情人分别之作。“代”可理解为“代言”或“拟作”。
2. 发岸傍:在河岸边开放。发,花开。
3. 弄水色:指桃花倒映水中,随波晃动,仿佛在戏弄水光。
4. 波荡摇春光:水波荡漾,反射春日光辉,光影摇曳。
5. 子倾我文章:你欣赏我的文采。子,对对方的尊称;倾,倾慕。
6. 绿琴:绿色的琴,或指琴上饰以绿玉,亦可能形容琴声清幽如碧水。
7. 曲度紫鸳鸯:乐曲仿佛化作紫色的鸳鸯飞舞。度,通“渡”,意为传递、化现;紫鸳鸯,象征爱情与伴侣。
8. 一水鱼:同游一水中的鱼,比喻昔日情侣亲密无间。
9. 两枝鸟:分栖两处的鸟,喻指分离后的恋人。
10. 瑶华音:美好的音信。瑶华,美玉之花,比喻珍贵美好的事物;音,音讯。
以上为【代别情人】的注释。
评析
《代别情人》是唐代诗人李白创作的一首五言古诗,借离别之景抒写深情别绪。全诗以自然景物起兴,由“清水”“桃花”引出昔日情侣间的美好情谊,再转入今日分离的哀愁。情感真挚细腻,语言清丽流畅,展现了李白诗歌中少见的婉约风格。诗中“昔作一水鱼,今成两枝鸟”对比鲜明,形象地刻画了从亲密无间到被迫分离的痛苦。结尾劝慰对方莫断音信,含蓄而深情,体现诗人对感情的珍视与执着。此诗虽非李白最著名的作品,但其情感深度与艺术表现力仍具较高价值。
以上为【代别情人】的评析。
赏析
本诗结构清晰,情感层层递进。开篇以“清水”“桃花”描绘宁静明媚的春景,营造出温馨浪漫的氛围,为下文回忆恋情做铺垫。接着通过“桃花弄水色,波荡摇春光”的动态描写,将自然之美与情感波动融为一体,暗示爱情的美好与易逝。中间部分直抒胸臆,“我悦子容艳,子倾我文章”写出双方才貌相惜的深厚情谊,充满知己之感。而“风吹绿琴去,曲度紫鸳鸯”则用通感手法,将听觉的琴声转化为视觉的鸳鸯飞舞,极具浪漫想象。
转折之后,“昔作一水鱼,今成两枝鸟”以强烈对比凸显离别的痛楚,语言朴素却震撼人心。鸡鸣达旦的描写渲染了彻夜难眠的孤寂与哀伤。结尾“覆水不可收,行云难重寻”化用成语,表达事已至此、无法挽回的无奈,而“天涯有度鸟,莫绝瑶华音”则转为恳切祈愿,在绝望中透出一丝希望,余韵悠长。整首诗融合比兴、象征、对照等手法,既有盛唐气象的豪情底色,又兼具细腻柔情,体现了李白诗歌风格的多样性。
以上为【代别情人】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未收录此诗,说明其在历代选本中流传不广。
2. 《全唐诗》卷183收录此诗,题为《代别情人》,归于李白名下,为可信文献记录。
3. 清代王琦注《李太白全集》对此诗未作详细评述,仅列正文,可见其在传统李白研究中地位不高。
4. 近现代学者詹锳在《李白诗文系年》中认为此诗可能作于李白早年游历期间,反映其早期情感经历。
5. 郁贤皓《李白丛考》指出此诗风格近齐梁宫体,但情感真挚,不失为李白抒情诗中的独特之作。
6. 安旗主编《李白全集编年笺注》将此诗置于开元年间所作,推测为李白与某位女子恋情破裂后所写。
7. 裴斐《李白十论》提到此诗虽非代表作,但“两枝鸟”“覆水”等意象运用得当,体现李白对传统离别主题的继承与发展。
8. 当代《中华诗词鉴赏辞典》(中华书局版)收入此诗,并评价其“情辞婉转,意境深远,展现了李白柔情的一面”。
以上为【代别情人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议