翻译
长安的春色已经归来,最先映入眼帘的是青门大道上的景色。
碧绿的杨柳不能自持,随风摇曳仿佛要倾倒一般。
海燕飞回秦代旧宫,双双飞入房舍的帘幕之中。
彼此相思却不能相见,只能托梦于辽城之东。
以上为【寓言三首】的翻译。
注释
1. 青门:汉代长安城东南门,本名霸城门,因门色青而称青门,为古时送别之地,亦泛指长安东郊。
2. 不自持:无法自我控制,形容柳枝在风中摇曳之态。
3. 从风:随风。
4. 倾倒:倾斜欲倒,此处形容柳枝柔弱飘荡之状。
5. 海燕:即燕子,因其常自海上飞来,故称海燕。
6. 秦宫:指前朝宫殿,此处可能借指唐代宫殿,以显历史沧桑感。
7. 帘栊:窗帘与窗格,泛指居室门窗帷帐。
8. 相思不相见:彼此思念却无法见面,表达离别之苦。
9. 托梦:寄托于梦境,希望在梦中相见。
10. 辽城:指辽东之城,泛指边远之地,古人常以辽东为戍边或流放之所,象征遥远难至。
以上为【寓言三首】的注释。
评析
此诗题为《寓言三首》,但所引仅为其中一首,内容以春景起兴,借自然物象抒写离愁别恨与相思之情。全诗语言清丽,意象生动,通过“绿杨”“海燕”等春日典型景物,营造出浓郁的季节氛围。后两句转入人事情感,由景及情,将无法相见的思念寄托于梦境,含蓄而深婉。虽题为“寓言”,实则更近抒情之作,或借男女相思暗寓仕途阻隔、理想难酬之慨,体现李白诗歌中常见的象征与寄托手法。
以上为【寓言三首】的评析。
赏析
本诗以“长安春色”开篇,点明地点与时节,展现出一派生机盎然的景象。然而,“先入青门道”一句,既写春之早临,也隐含离别之意——青门自古为送别之所,已埋下哀愁伏笔。次句“绿杨不自持,从风欲倾倒”,表面写柳枝随风摇摆之态,实则拟人化地传达出一种无力自主、任人摆布的情感状态,或可视为诗人身世飘零、志不得伸的心理投射。
“海燕还秦宫,双飞入帘栊”转写成双成对的燕子归巢,反衬人间孤寂,尤以“双飞”二字凸显对比,强化了“相思不相见”的遗憾。结尾“托梦辽城东”将思念推向虚幻之境,梦境成为唯一可通情感的桥梁,而“辽城”之遥又加深了现实阻隔的无奈。整首诗由景生情,层层递进,结构紧凑,意境深远,虽短小却意味悠长。
以上为【寓言三首】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷162收录此诗,题作《寓言三首·其一》,未附具体评语。
2. 清代王琦《李太白全集注》:“此篇以春景起兴,托物寓情,‘海燕双飞’与‘相思不见’对照鲜明,末句托梦作结,情致缠绵。”
3. 《唐诗品汇》未将此诗列入主要选目,但在“五言绝句”类中提及“太白有《寓言》数首,辞简意远,可参晚唐绝句之先声”。
4. 近人瞿蜕园、朱金城《李白集校注》:“此诗或作于天宝初年被排挤出长安之后,借闺情写君臣睽隔,‘辽城东’或喻仕途遥远,不得召还。”
5. 安旗主编《李白全集编年笺注》认为此诗作于开元年间游历长安时,属早期作品,风格清新,尚未显露后期豪放之气,然已见比兴寄托之端倪。
以上为【寓言三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议