翻译
我独自一人跋涉千里,如同伴随远飞的征鸿,在南北往来的羁旅生涯中漂泊不定。承蒙故人深情厚谊,彼此珍重相认,你重新吟诵的新诗,再次唤起了我们旧日诗风的回忆与情怀。
以上为【益公道人相见信安道温陵旧游出示近诗因次其韵】的翻译。
注释
1 一身:指独自一人,孤单之身。
2 千里:形容路途遥远。
3 征鸿:迁徙的大雁,常比喻远行之人或书信往来。
4 北去南来:南北奔波,形容宦游不定。
5 羁旅:寄居异乡,长期漂泊。
6 珍重:重视、爱惜,此处有深切关怀之意。
7 故人:老朋友,旧交。
8 相认得:彼此相认,重逢相识。
9 新诗:指益公道人所赠近作。
10 旧家风:指过去共同倡导或遵循的诗风、文风,也暗含旧日情谊与精神传统。
以上为【益公道人相见信安道温陵旧游出示近诗因次其韵】的注释。
评析
此诗为朱熹酬答旧友之作,抒发了诗人长期宦游漂泊的孤寂之感,以及重逢故人时的欣慰之情。诗中“一身千里伴征鸿”形象地勾勒出诗人奔波于仕途的身影,而“北去南来羁旅中”则进一步渲染了行役无定、身不由己的无奈。后两句笔锋一转,写故人相认、新诗唱和的温馨场景,以“旧家风”点明二人昔日交游与共同的文学志趣,体现出深厚的情谊与文化认同。全诗语言质朴,情感真挚,寓感慨于平实叙述之中,展现了理学家之外的人情温度。
以上为【益公道人相见信安道温陵旧游出示近诗因次其韵】的评析。
赏析
这首诗是朱熹与旧友重逢时的唱和之作,虽出自理学大家之手,却毫无迂腐之气,反而情意真切,意境悠远。首句“一身千里伴征鸿”,以“征鸿”自比,既写出旅途之遥,又暗含孤高之志,大雁南来北往,正如诗人辗转仕途,身似浮萍。第二句“北去南来羁旅中”,进一步铺陈漂泊之状,语调低沉,透露出对宦海沉浮的疲惫感。
后两句情绪转折,由孤寂转向温暖。“珍重故人相认得”一句,饱含重逢的惊喜与感动,“珍重”二字尤为厚重,既是彼此的牵挂,也是精神上的相互肯定。结句“新诗重举旧家风”,不仅赞美了友人的诗作,更强调了二人在文化志趣上的一脉相承。“旧家风”三字意味深长,既指诗歌传统的延续,也象征着道德与学问的传承,契合朱熹作为理学家的身份追求。
全诗结构严谨,前二句写身世飘零,后二句写精神归宿,形成鲜明对照。语言简练而意蕴丰富,体现了宋诗“以理入情”的典型风格。
以上为【益公道人相见信安道温陵旧游出示近诗因次其韵】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·晦翁诗钞》录此诗,称其“语淡而情深,于羁旅中见故旧之谊,有汉魏遗音”。
2 清代纪昀评朱熹诗:“语多质直,然亦有情致者,如此诗‘新诗重举旧家风’,寓意深远。”(《四库全书总目·集部·别集类》)
3 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及朱熹诗风时指出:“其诗往往于说理之外,偶见性情,如羁旅怀人之作,尚存温柔敦厚之致。”可与此诗参看。
4 《全宋诗》第32册收录此诗,编者按:“此诗作年不详,然从‘羁旅’‘故人’等语观之,当为中晚年宦游期间所作。”
以上为【益公道人相见信安道温陵旧游出示近诗因次其韵】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议