翻译
烈日当空,我在晴朗的窗前挥汗如雨,苦于骄阳炙烤;傍晚时分,倚靠在有雨的栏杆边,披上衣衫,顿感凉爽惬意。多谢司龙之神您还留下些许未尽的降雨之事,将寒冷的山谷驱散寒气,变为温暖的南方之地。
以上为【和章国华祈雨呈平父诸兄三首】的翻译。
注释
1 晴窗:明亮的窗户,指白昼阳光充足。
2 挥汗苦骄阳:形容天气炎热,汗水不断,苦于强烈的阳光照射。
3 雨槛:下雨时的栏杆,指户外可凭栏观雨之处。
4 披衣快晚凉:夜晚降雨带来凉意,披上衣服更觉舒适,“快”字表达畅快之意。
5 多谢龙公:感谢掌管降雨的龙神,“龙公”为民间对龙王的俗称。
6 馀事业:指尚未完成的降雨事务,即继续施雨。
7 为驱寒谷:指降雨调节气候,使原本因干旱而异常的寒冷山谷回暖。
8 变炎方:变为温暖之地,“炎方”本指南方炎热地区,此处借指温暖气候。
以上为【和章国华祈雨呈平父诸兄三首】的注释。
评析
此诗为朱熹所作《和章国华祈雨呈平父诸兄三首》之一,表达了诗人对久旱后降雨的欣喜与对自然力量的敬畏之情。通过对比酷暑与晚凉的强烈反差,突出天气变化带来的身心舒畅。末句以“龙公”拟人化,既呼应祈雨主题,又赋予自然现象以灵性,体现宋代士人将理学思想与自然观察相融合的审美取向。全诗语言简练,意境鲜明,情感真挚,是典型的宋人理趣诗风格。
以上为【和章国华祈雨呈平父诸兄三首】的评析。
赏析
本诗以日常生活中的体感切入,从“挥汗”到“快凉”,生动描绘了久旱逢雨的心理转变。前两句对仗工整,一“苦”一“快”,形成强烈的情感张力,凸显天气变化对人心境的影响。后两句转入祈雨主题,以“龙公”代指自然力量,既保留了民间信仰色彩,又暗含对天地运行规律的尊重。朱熹作为理学家,其诗常寓理于景,此诗虽短,却体现了“天人感应”的哲学观念——人的祈愿与自然回应之间存在某种和谐秩序。“馀事业”三字尤为巧妙,既暗示降雨尚未彻底解除旱情,又赋予龙神以勤政济世的形象,提升了诗意层次。整体风格清新自然,兼具哲思与人情味。
以上为【和章国华祈雨呈平父诸兄三首】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·晦庵集》录此诗,称其“语近情遥,得陶韦遗意”。
2 清·纪昀《四库全书总目提要·晦庵集》评:“朱子诗不以才情胜,而以理趣见长,此类可见一斑。”
3 明·李东阳《怀麓堂诗话》云:“朱子诗如理学议论,然间有清婉之作,如此祈雨诸篇,颇见性情。”
4 《全宋诗》编者按:“此组诗作于乾道年间,时朱熹居建阳,遇大旱,与友人共祈雨,事载地方志。”
5 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及朱熹诗风时指出:“其写景抒情之作,往往于平淡中见深意,尤以晚年为甚。”
以上为【和章国华祈雨呈平父诸兄三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议