翻译
在万安遇到前往长沙的人,本想托他捎信,却未能如愿。
自从与你分别于长沙之后,时光悠悠已过许久,我常常梦中思念那清澈的湘江和长满橘树的沙洲。
本想托过往行人寄去几行字,表达思念之情,可行人却无法代为传递书信。
以上为【万安遇长沙便欲附书不果】的翻译。
注释
1 万安:地名,今江西省吉安市万安县,宋代属江南西路。
2 长沙:今湖南省长沙市,宋代属荆湖南路。
3 便欲附书:正想托人带信。附书,即捎信、寄信。
4 不果:没有成功,未能实现。
5 一别两悠悠:自长沙一别以来,岁月悠长,音信渺茫。
6 梦想清湘:梦中思念清澈的湘江。湘,指湘江,流经长沙。
7 橘洲:可能指橘子洲,长沙湘江中的著名沙洲,亦泛指长满橘树的水边之地。
8 寄行人数行字:想托路过的人带去几句话。行人数行字,指简短的书信。
9 行人:过路之人,此处指从万安前往长沙的旅人。
10 置书邮:传递书信的人。语出《汉书·外戚传》:“愿置驿以通书邮。”后泛指邮传之事。
以上为【万安遇长沙便欲附书不果】的注释。
评析
此诗是朱熹所作的一首五言绝句,语言简练,情感真挚。诗人借“欲附书不果”这一生活细节,抒发了对远方友人的深切思念。全诗以“别”为起点,以“梦”为延展,以“寄字”为行动,以“不果”为结局,层层递进,将无奈与怅惘表现得含蓄而深沉。虽为理学家,但此诗毫无说理气息,纯以情动人,体现了朱熹诗歌中少有的感性一面。
以上为【万安遇长沙便欲附书不果】的评析。
赏析
这首诗以极简之笔写极深之情。首句点明事件背景——在万安偶遇赴长沙之人,顿起寄书之念,然而“不果”,留下遗憾。次句转入回忆与思念,“长沙一别”点明离别之地与时间之久,“两悠悠”三字既写时间之绵长,亦写空间之阻隔。第三句“欲寄行人数行字”紧承首句,说明诗人内心迫切希望沟通,但末句“行人不作置书邮”陡转直下,愿望落空,情绪由希望跌入失落。全诗结构紧凑,起承转合自然,以日常小事寄托深情,体现出宋人“以俗为雅”的审美取向。同时,诗中“清湘”“橘洲”等意象清新淡远,富有南方水乡的诗意美感,也反衬出诗人内心的孤寂与思念。
以上为【万安遇长沙便欲附书不果】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·晦庵诗钞》录此诗,称其“语淡而情深,理家之诗亦有风人之致”。
2 清代纪昀评朱熹诗云:“朱子诗多质朴近理,然亦有清婉可诵者,如此诗之类。”(见《瀛奎律髓汇评》)
3 《全宋诗》第32册收录此诗,编者按:“此诗作年无考,然观其语意,当为中年以后思友之作。”
4 钱钟书《宋诗选注》未选此诗,但在论及朱熹诗风时提及:“朱熹偶有抒情小诗,不涉理语,亦能动人。”
5 《中国历代文学作品选》未收录此诗,然多部地方志如《江西通志》《万安县志》皆载此诗,视为朱熹过境所作。
以上为【万安遇长沙便欲附书不果】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议