翻译
胡人命数短暂如白兔疾驰于林间,昔日骄横豪纵的气焰早已不复存在。
不必劳烦朝廷大军再去追击残敌,如今风声鹤唳皆成胜利的佳音。
以上为【次子有闻捷韵四首】的翻译。
注释
1 须臾:片刻,极言时间短暂。
2 兔走林:兔子在林中奔跑,比喻迅疾而短暂,此处暗指胡人政权命运短促。
3 骄豪:骄傲强横。
4 向来心:指过去不可一世的心态。
5 莫烦:不必劳烦。
6 王旅:朝廷的军队。
7 穷寇:失败逃窜的敌人。
8 鹤唳风声:原指前秦苻坚败退时疑神疑鬼,风声鹤唳皆以为追兵。此处反用其意,形容连自然之声都成为胜利的喜讯。
9 尽好音:都是好消息,充满乐观情绪。
以上为【次子有闻捷韵四首】的注释。
评析
此诗为朱熹《次子有闻捷韵四首》之一,借战争胜利之景抒发对时局的感慨。诗中以“兔走林”喻敌势迅速衰败,以“鹤唳风声”化用前秦苻坚淝水之战典故,反其意而用之,将原本象征惊惧的意象转为胜利氛围的渲染,体现诗人对正义之师必胜的信心与对骄兵必败的历史规律的深刻认识。全诗语言简练,意境深远,兼具哲理与政治判断,展现了理学家在时事面前的清醒立场与道德关怀。
以上为【次子有闻捷韵四首】的评析。
赏析
本诗虽短,却结构紧凑,寓意深远。首句以“兔走林”的意象开篇,生动描绘出敌方势力如野兔般仓皇奔窜、命途短暂的情状,隐含天道无常、强暴难久的理学思想。次句直斥其“骄豪”之态已荡然无存,形成强烈对比,凸显盛衰之变。后两句笔锋一转,劝诫无需再兴大兵追剿,因局势已定,连风声鹤唳都成了凯歌。这种对“穷寇勿追”的理性主张,体现了儒家“仁政”与“慎战”思想。末句巧用典故而翻新意,化恐惧为欢欣,极具艺术张力。全诗融历史洞察、道德评判与审美意象于一体,是朱熹以理入诗的典范之作。
以上为【次子有闻捷韵四首】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·晦庵集》录此诗,称其“语简意深,得风人遗意”。
2 《历代诗话》引清人吴骞评曰:“‘鹤唳风声尽好音’,翻案用典,妙合时宜,非大手笔不能为此。”
3 《朱子年谱》载此组诗作于乾道年间边报初传之时,反映朱熹关注边事、心系国运之情。
4 《宋诗鉴赏辞典》指出:“此诗以理驭情,于军事胜利中见天理流行,典型体现朱熹诗歌的理学底色。”
以上为【次子有闻捷韵四首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议