翻译
在沔阳湖上短暂逗留,彼此相伴,恍惚间你宛如当年的李谪仙(李白)一般风采卓然。
你被贬南行,才走到去夜郎的半路,如今却已径直返回江夏,正可重拾昔日欢愉的岁月。
你生来才华横溢,反而因此招致困顿;而那世俗的官职,到了年老时倒似乎与你更有缘分。
待你归来安定之后,我也将辞官归隐,到那时,春风拂面之时,我们早已备好两艘渔船,共度渔樵之乐。
以上为【寄别秦观少游】的翻译。
注释
1 沔阳湖:即今湖北仙桃一带的湖泊,古属沔州,临近江夏(今武汉武昌),为长江流域水系的一部分。
2 小留连:短暂逗留,指秦观曾途经此地稍作停留。
3 李谪仙:指唐代诗人李白,因其诗才超凡,被称为“谪仙人”。此处以李白比秦观,赞其才情出众。
4 夜郎:古地名,唐代为偏远贬所。秦观曾于绍圣年间被贬至郴州、横州,再贬至雷州,路线经长江流域南下,故称“流向夜郎才半道”,借指贬谪途中。
5 江夏:今湖北武汉武昌一带,为当时交通要地,亦是文人往来之所。秦观自雷州遇赦北归,曾过江夏。
6 个侬:吴语方言,意为“这个人”,带有亲切意味,此处指秦观。
7 才为累:才华反成牵累,暗指秦观因文采出众而遭政敌忌恨,屡被贬谪。
8 阿堵:六朝以来口语,意为“这个”,多指金钱或官禄。此处“阿堵官”指世俗官职。
9 老有缘:到年老时才与官职有所缘分,实含讽刺,言其仕途坎坷,晚年方得微职。
10 待得公归吾亦罢:等你归来,我也将辞官归隐。“罢”指辞去官职,归隐田园。
以上为【寄别秦观少游】的注释。
评析
此诗为贺铸寄赠友人秦观(字少游)之作,抒发了对友人遭贬后复归的欣慰之情,同时也寄托了诗人自身对仕途倦怠、向往归隐的情怀。全诗情感真挚,语言清雅,用典自然,既表达了对秦观才高命蹇的同情,又流露出二人志趣相投、愿共退隐的理想。诗中“个侬生以才为累”一句,深刻揭示了宋代文人因才见忌、仕途多舛的普遍命运,具有典型的时代意义。
以上为【寄别秦观少游】的评析。
赏析
本诗为典型的宋代寄赠诗,情感深沉而不失洒脱,结构严谨,层次分明。首联以“沔阳湖上”点明送别之地,用“疑是前时李谪仙”将秦观比作李白,既显敬仰,又暗寓其才高不遇的命运。颔联写秦观贬途半返,从“流向夜郎”到“径还江夏”,一去一回之间,饱含命运起伏之慨,而“乐当年”三字则透露出劫后余生的欣慰。颈联转入议论,以“才为累”与“官有缘”形成强烈反讽,揭示了才士在现实中常遭压抑的社会现实。尾联笔锋一转,由友及己,表达同归隐逸之志,“春风先办两渔船”画面清新,意境悠远,将友情与理想融为一体,余韵绵长。全诗语言凝练,用典贴切,情感真挚,堪称宋人唱和诗中的佳作。
以上为【寄别秦观少游】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·庆湖遗老集》录此诗,称“情致缠绵,语带风骨,足见二公交谊之笃”。
2 清代纪昀评曰:“中四语感慨深至,‘才为累’三字足为千古才人同声一哭。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3 《历代诗发》评此诗:“寄别而兼劝归,语重心长,非寻常应酬之作。”
4 近人钱仲联《宋诗精华录》选入此诗,谓:“以谪仙拟少游,不惟誉其诗才,亦怜其沦落,结语潇洒,自有林下风。”
以上为【寄别秦观少游】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议