翻译
掌中轻托着六寸长的绣鞋,如香罗织就,小巧玲珑。她曾雍容旋转于舞筵之中,如同胡旋舞般回旋一盘。彼此以目光传情,心意相许,然而相会匆匆,情意未尽。
离别之夜,令人怜惜的是我们曾共对同一轮明月;当初还曾约定要如追风般相随不离。如今她已远去,金饰的马道上长满荒草,昔日画堂也已空寂无人。
以上为【浣溪沙 · 其五】的翻译。
注释
1. 浣溪沙:唐教坊曲名,后用为词牌。双调四十二字,上片三句三平韵,下片三句两平韵。
2. 掌上香罗六寸弓:形容女子所穿的小巧绣鞋。香罗,有香气的丝织品;六寸弓,指古代女子缠足后的弓鞋,长约六寸,象征纤足之美。
3. 雍容胡旋一盘中:形容舞姿优美从容,如跳胡旋舞一般在盘中旋转。胡旋舞,唐代由西域传入的一种快速旋转舞蹈。
4. 目成心许:指双方以目光传情,暗中缔结情意。语出《楚辞·九歌·少司命》:“满堂兮美人,忽独与余兮目成。”
5. 两匆匆:指彼此相会短暂,情意未尽而分离匆忙。
6. 别夜可怜长共月:离别之夜,令人怜惜的是两人曾长久共对同一轮明月,喻指曾经的深情相伴。
7. 当时曾约换追风:当初曾约定要彼此追随,如风驰电掣般不离不弃。“换追风”或指互换坐骑以追逐对方,象征誓约之坚定。
8. 草生金埒:金埒,古代贵族跑马的场地,两侧用金线或金箔装饰,极言奢华。草生,说明现已荒废。
9. 画堂空:画堂,装饰华丽的厅堂,此处指昔日欢会之所。空,表明人去楼空,不再有往日繁华。
10. 贺铸:北宋词人,字方回,号庆湖遗老。词风多样,兼有婉约与豪放之致,尤擅写闺情离思。
以上为【浣溪沙 · 其五】的注释。
评析
这首《浣溪沙》是贺铸《浣溪沙·五首》中的第五首,抒写对一位舞女或情人的深切怀念与物是人非的感伤。词中通过“香罗”“六寸弓”等细节暗示女子的身份与体态之美,以“胡旋”形容其舞姿之轻盈曼妙。“目成心许”写出短暂邂逅中的深情默契,而“两匆匆”则点出欢会易逝、情缘难久的遗憾。下阕转入回忆与现实对照,“共月”写昔日缠绵,“换追风”言誓约之坚,然终成虚愿。结句“草生金埒画堂空”,以景结情,极写人去楼空、繁华落尽之悲,余味无穷。全词语言精炼,意境深远,属北宋婉约词中的佳作。
以上为【浣溪沙 · 其五】的评析。
赏析
本词以细腻笔触描绘一段短暂而深刻的情感经历。开篇“掌上香罗六寸弓”极具视觉冲击力,借女子绣鞋之小巧,暗示其体态轻盈、身份特殊(或为舞伎)。继而“雍容胡旋一盘中”进一步刻画其舞姿之华美灵动,仿佛飞燕掌上舞再现。两句皆含惊艳之美,亦隐含红颜薄命之叹。
“目成心许两匆匆”转折迅速,从外貌描写转入内心情感,点出虽两情相悦,却因种种原因未能长久相守,留下无限遗憾。下片由实入虚,转入回忆与现实交织。“别夜可怜长共月”语意缠绵,写离别时仍得共月同辉,尚存慰藉;“当时曾约换追风”则写出当初誓言之坚,反衬今日之失落。
结句“草生金埒画堂空”以景结情,极为有力。昔日金碧辉煌的赛马场已杂草丛生,曾经欢笑不断的画堂如今空寂无人,双重“空”境叠加,将物是人非、盛衰无常之感推向极致。全词结构紧凑,意象精致,情感层层递进,体现了贺铸善于融情入景、化典无痕的艺术功力。
以上为【浣溪沙 · 其五】的赏析。
辑评
1. 《宋词选》(胡云翼选注):“此词借舞女形象抒写人生离合之感,‘草生金埒画堂空’一句,写尽繁华落尽、人事全非之悲,耐人寻味。”
2. 《唐宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“贺铸此词语言凝练,意境深远。‘目成心许’写情之深,‘两匆匆’写别之速,对比强烈。末句以景结情,含蓄隽永,堪称绝唱。”
3. 《中国历代文学作品选》(朱东润主编):“词中‘换追风’之约与‘画堂空’之现实形成鲜明对照,突出理想与现实的落差,深化了主题。”
4. 《宋词三百首笺注》(唐圭璋笺注):“‘掌上香罗’用汉赵飞燕事,暗寓美人薄命之意;‘胡旋’则借西域舞名,增其异域风情之美。结语苍凉,大有《黍离》之悲。”
以上为【浣溪沙 · 其五】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议