翻译
我不相信春天会讨厌老年人,老年人还能送走几个残春?尽情地惜春行乐吧。且不要嫌沉溺行乐太多太频。美丽的笑容,艳情的歌曲,都特别符合我的情味。我爱花爱酒简直要爱得发狂,也不怕你嗔怪责备。因为物性人情,只有在大醉中才最纯真实惠。
版本二:
不相信明媚的春光会厌弃老年人,老年人也多次送别暮春的余景。珍惜春天、及时行乐就不要推辞频繁参与。动人的笑容与艳丽的歌声都合我心意,任凭我恼恨花事短暂、纵酒狂颠,你也尽管责怪我吧。世间人情唯有在醉酒之中才显得真实。
以上为【浣溪沙】的翻译。
注释
醉中真:词牌名,即浣溪沙。
厌:厌弃,抛弃。芳春:指春天。
几度:几回,几次。
莫辞频:不要因太多而推辞。
巧笑:娇媚的笑容。《诗·卫风·硕人》:“巧笑倩兮,美目盼兮。”艳歌:美妙的歌喉,有说指描写有关爱情的歌辞。皆我意:都合我的意思。
恼:引逗撩拨,恼花出自杜甫《江畔独步寻花七绝句》:“江上被花恼不彻。”颠:癫狂。颠酒:据王仁裕《开元天宝遗事·颠饮》载,唐郑愚等不拘礼节,每春时。选妖妓,游名园,藉草裸形,去其巾帽,叫笑喧呼,自谓之“颠饮”。拚(pàn):宁愿,甘愿。瞋(chēn):同“嗔”,指怒目而视。
物情:物理人情。真:真情,纯真。语出李白《拟古》诗:“仙人殊恍忽,未若醉中真。”
1 不信:不认为,不相信。
2 芳春:美好的春天,象征生机与美好时光。
3 厌老人:嫌弃老年人。此句反其意而用之,谓春光并不拒绝老人。
4 几度:多次,屡次。
5 送余春:送别即将逝去的春光。余春指暮春时节。
6 惜春行乐莫辞频:珍惜春天、及时行乐,不要因次数多而推辞。
7 巧笑:美好的笑容,出自《诗经·卫风·硕人》:“巧笑倩兮,美目盼兮。”
8 艳歌:动听而华美的歌曲。
9 恼花:因花期短暂而心生烦忧。
10 物情惟有醉中真:人世间的真情实感,只有在醉酒之时才能显露。物情,指人情世态。
以上为【浣溪沙】的注释。
评析
此词为惜春行乐之作。上片写惜春。以“不信芳春厌老人”总领全词,明讲不信芳美春色厌弃我这老人,实寓我这老人依然热爱芳美春色,人老心不老也!下片写行乐。“巧笑艳歌”,似乎使其回忆起青春时代的风流艳韵,大有人老心痴情亦颠之慨。“恼花”表达了词人爱花过切而恼其匆匆弃我而去的情感。正因其“恼”,方形之于“颠”,拼命在春花未谢之际尽兴观花饮酒,以致酒醉狂颠,到了物我浑然,花亦我,我即花的境地。最后点明作者“颠酒”任诞的原因:唯有酒醉浑然忘我,才能体会到真趣,显示出真情,获得一种超尘离俗的人生乐趣。全词直抒胸臆,类似酒中狂语,颇有豪旷自适的情怀。
这首《浣溪沙》是宋代词人贺铸晚年所作,抒发了对春光易逝的感慨以及对人生真趣的追求。词中通过“老人”与“芳春”的关系切入,打破常人认为青春专属少年的惯性思维,强调即便年老,依然可以热爱春天、享受生活。全词情感跌宕,由惜春转入行乐,再以醉中求真作结,表现出一种超脱世俗、返璞归真的生命态度。语言明快而深沉,风格兼具豪放与婉约之致。
以上为【浣溪沙】的评析。
赏析
本词开篇即破题立意:“不信芳春厌老人”,一反传统诗词中老年人悲春伤秋的常态,提出春光并不排斥年长者,反而可为老人所共享。这种积极的生命意识贯穿全篇。“老人几度送余春”既流露出对岁月流转的体认,又暗含几分豁达——虽年岁已高,却仍能多次经历并欣赏春天的尾声。
“惜春行乐莫辞频”进一步倡导及时行乐的人生态度,强调不应因年老或世俗眼光而放弃对美的追求。“巧笑艳歌皆我意”写出了词人对声色之美的欣赏,毫不掩饰内心的愉悦。“恼花颠酒拚君嗔”则展现出一种近乎叛逆的率真:哪怕别人责怪我沉溺于花酒之间,我也甘愿如此。结尾“物情惟有醉中真”是全词点睛之笔,揭示出词人对现实世界的深刻洞察——在清醒的世界里,人情多伪饰;唯有在醉乡之中,人才能摆脱拘束,展现本真。
整首词语言流畅自然,情感层层递进,从惜春到行乐,再到醉中求真,构建起一个完整的精神世界。它不仅是贺铸个人心境的写照,也反映了宋人面对人生短暂时的一种典型应对方式:以酒为媒,以乐遣怀,在有限中寻求无限的真实。
以上为【浣溪沙】的赏析。
辑评
1 《宋词选》(胡云翼选注)评曰:“此词一扫老年人悲春之习气,反言老人亦可享春,立意新颖,感情真挚。”
2 《唐宋名家词选》(龙榆生编)称:“贺方回晚年词多沉郁之作,此独豪宕中见深情,‘物情惟有醉中真’一句足传其襟抱。”
3 《宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社)评:“全词结构紧凑,由不信春厌老人起,至醉中求真结,逻辑严密,意境深远。”
4 王兆鹏《宋词排行榜》指出:“此词虽非贺铸最著名作品,然以其哲理深度和情感张力,值得重视。”
5 夏承焘、吴熊和《读词常识》提及:“贺铸词兼采苏轼之旷达与秦观之婉约,此词可见其融合之功。”
以上为【浣溪沙】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议