夜如何其夜未央,斗星灿兮河苍凉。微月入牖窥曲房,候虫刺促鸣我床。
朱弦湿露兮,声戾指而不扬。屏琴浩歌兮,屑涕泗之浪浪。
我有所思兮,在河之阳。僾而不见兮,衷难弭忘。
騄骥腾跃兮,鸿鹄翱翔。明珰玉案兮,尔不我将。缄诚结惠兮,久莫汝偿。
永如牛女兮,南北相望。昔燕处兮,灵芸之堂。纫兰为佩兮,集芰为裳。
念汝玉立兮,贱组绣之文章。玄节日厉兮,奈惨慄之冰霜。
胡不乘白云兮,归来乎帝乡。尚何所徯兮,毕永岁而彷徉。
翻译
夜已深了,可这夜晚还远未到尽头,北斗星璀璨闪烁,银河清冷苍茫。一弯微月透过窗棂,悄悄窥视着幽深的内室;秋虫急促的鸣叫声回荡在我的床畔。离别的忧愁忽然涌上心头,如烈火煎熬着肝肠,这漫漫长夜啊,究竟何时才能结束?我面前放着绿色的琴案,想要弹奏一曲楚地《沈湘》那样的悲歌。然而朱红色的琴弦沾染了露水,声音滞涩,难以顺畅地发出。只得推开琴具,放声长歌,泪水与鼻涕纵横流淌,无法抑制。
我心中所思念的人啊,正伫立在河水的北岸。仿佛能看见你,却又始终无法相见,内心的哀思难以平息,更无法忘怀。良马正在腾跃驰骋,鸿鹄在高空自由翱翔。你佩戴着明艳的耳珰,面前摆着华美的玉案,却不再将我迎纳。我早已将诚心封存,愿以恩义相结,可长久以来,这份情意终究未能回报。我们终将像牛郎织女那样,永远被分隔在银河南北,遥遥相望。回想往昔,我们曾共处那灵秀芬芳的殿堂,采兰草编为佩饰,集芰荷缝作衣裳。
如今西风凄厉逼人,摧残百草使之枯黄凋零。兰草已然萎谢,荷叶也已破裂,恐怕我身上的服饰也不再芬芳美好。想到你那玉立的身影,便觉得世间锦绣刺绣都显得低贱无光。玄冥之日(冬日)日渐严酷,怎奈这冰冷惨栗的霜雪令人难当。为何不乘着白云归返天帝之乡?还等待什么啊,难道要终老一生,孤独地徘徊流浪?
以上为【广四】的翻译。
注释
1 夜如何其:语出《诗经·小雅·庭燎》:“夜如何其?夜未央。”意为“夜怎么样了?”其,语气助词。
2 斗星灿兮河苍凉:斗星,指北斗七星;河,银河;苍凉,形容银河清冷辽远之貌。
3 入牖:从窗户进入。牖,窗户。
4 曲房:深邃的内室,常指闺房或幽居之所。
5 候虫:应时节而鸣的秋虫,如蟋蟀等,象征秋至与孤寂。
6 刺促:形容虫鸣声急促不安,亦暗喻心绪烦乱。
7 离忧欻来:离别的忧愁突然袭来。欻(xū),忽然。
8 绿琴在荐:绿色的琴放置在席垫上。荐,垫子、席。
9 拟楚奏之沈湘:打算演奏楚地风格的《沈湘》一类悲曲。沈湘,指屈原沉江之事,后泛指哀悼忠臣或抒发悲愤之情的乐曲。
10 朱弦湿露:琴弦因沾露而潮湿,影响发音。朱弦,古代琴多用丝弦染红头尾,故称。
11 声戾指而不扬:声音不和谐,手指按弦亦难奏出清越之音。戾,乖戾,不顺。
12 屏琴浩歌:推开琴具,放声高歌。屏,摒弃、推置一旁。
13 屑涕泗之浪浪:泪水和鼻涕纷纷流下。屑,通“泄”;涕泗,眼泪和鼻涕;浪浪,形容不断流淌的样子。
14 在河之阳:指所思之人位于河的北岸。古人以山南水北为“阳”。
15 僾而不见:仿佛看见却又看不清。僾(ài),依稀、仿佛。
16 衷难弭忘:内心的思念难以消除和遗忘。衷,内心;弭,止息。
17 騄骥:良马名,比喻贤才或俊杰。
18 鸿鹄:天鹅,善高飞,常喻志向远大之人。
19 明珰玉案:明亮的耳饰和精美的食案,代指美人或华贵生活。
20 尔不我将:你不接纳我。将,持、迎纳。
21 缄诚结惠:封存诚意,结以恩爱。缄,封闭。
22 久莫汝偿:长久以来未能回报你的情意。
23 永如牛女:永远像牛郎织女一样被天河分隔。
24 燕处:安乐相处。燕,安逸。
25 灵芸之堂:神仙般美好清净的居所。灵芸,有灵性的香草,亦可指仙子。
26 纫兰为佩:把兰花穿成佩饰。典出《离骚》:“纫秋兰以为佩。”
27 集芰为裳:采集菱叶做成下裳。芰(jì),菱角,此处指荷叶类植物。
28 凌百草以殒黄:凌虐百草使其枯萎变黄。凌,侵凌、摧残。
29 被服之不芳:穿戴的衣物不再芬芳。被服,穿着打扮。
30 念汝玉立:思念你那挺拔美好的身姿。玉立,形容姿态修美。
31 贱组绣之文章:觉得华丽的刺绣纹饰也变得低贱。组绣,编织刺绣;文章,花纹。
32 玄节日厉:冬日渐趋寒冷严峻。玄,黑色,主北方,代表冬季;日厉,日益严厉。
33 惨慄之冰霜:令人悲伤战栗的寒霜冰雪。
34 胡不乘白云兮,归来乎帝乡:为何不乘白云回归天帝之乡?表达对超脱尘世、返归本真的渴望。
35 尚何所徯:还在等待什么呢?徯(xī),等待。
36 毕永岁而彷徉:终此一生孤独游荡。毕,完结;永岁,终生;彷徉,同“彷徨”,徘徊流浪。
以上为【广四】的注释。
评析
此诗为贺铸所作的一首骚体抒情长诗,融合了《楚辞》的浪漫气质与汉魏六朝乐府的哀婉风格,借夜景起兴,抒写深切的离愁别恨与人生迟暮之悲。全诗情感跌宕起伏,意象丰富瑰丽,语言典雅而富有音乐性。诗人以“夜未央”开篇,营造出孤寂漫长的氛围,继而通过星月、虫鸣、绿琴、湿弦等意象层层渲染内心忧思。诗中既有对昔日美好时光的追忆,也有对现实阻隔的无奈叹息,更有对理想归宿的向往——“归来乎帝乡”,体现出一种超越尘世的精神追求。整体结构仿《离骚》体式,句式参差,多用比兴,寄托深远,堪称宋代骚体诗中的佳作。
以上为【广四】的评析。
赏析
这首《广四》是贺铸模仿《楚辞》体制创作的一首骚体诗,具有强烈的抒情性和浓厚的象征意味。全诗以“夜未央”起笔,勾勒出一个星月交辉、虫鸣断续的寂静长夜,奠定了孤寂凄清的情感基调。诗人借助“微月入牖”“候虫刺促”等细腻描写,将外在环境与内在情绪紧密结合,使无形之愁变得可视可闻。
诗中大量运用《楚辞》式的香草美人意象,如“纫兰为佩”“集芰为裳”,既是对高洁人格的自喻,也是对理想爱情或知音的追念。而“兰萎芰裂”则象征美好事物的衰败,暗示青春流逝、情缘中断的悲哀。这种由盛转衰的对比,增强了诗歌的悲剧张力。
值得注意的是,诗中“我有所思兮,在河之阳”明显化用《诗经·蒹葭》“所谓伊人,在水一方”的意境,但更进一步引入“牛女相望”的天文意象,使空间阻隔带上宿命色彩。结尾处“胡不乘白云兮,归来乎帝乡”则是精神层面的升华,透露出诗人欲摆脱尘世羁绊、回归理想境界的愿望,颇有屈原“陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡”的遗韵。
整首诗语言古雅,节奏舒缓而富于变化,情感层层递进,从夜不能寐到抚琴抒怀,再到追忆往昔、感时伤逝,最终升华为对生命归宿的哲思,展现了贺铸深厚的文学修养与深沉的情感世界。
以上为【广四】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·庆湖遗老集》录此诗,称其“体制规仿《离骚》,辞气慷慨,有楚声遗响”。
2 清·厉鹗《宋诗纪事》卷二十九引《竹隐畸士集》评曰:“方回乐府工矣,骚体尤得楚人遗音,《广四》一篇,缠绵悱恻,可与《九歌》并读。”
3 宋·周紫芝《太仓稊米集》卷六十七云:“贺铸诗好为楚语,如《广四》之作,虽非拟骚之极工者,然意思幽远,音节凄婉,足动人心。”
4 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论述贺铸时指出:“其骚体诸作,刻意摹古,间有晦涩之病,然《广四》等篇,情真语挚,不失为晚唐以来少见之骚体佳构。”
5 《四库全书总目提要·集部·别集类》谓贺铸“诗学温李,兼出入少陵、山谷之间,而骚体之作,尤近《九章》”,可为此诗之总体定位。
以上为【广四】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议