翻译
红色的门扉深掩在锦绣帷幕之中,熏炉里轻烟袅袅,象牙装饰的小床静谧安放。醉意中依偎着彼此肩头,明珰首饰被滑落的锦被遮盖。那双绣花鞋竟被可怜地分开了,如同拆散了一对鸳鸯。
梦中刚从风雨般的欢会中醒来,泪痕沾湿了面饰,妆容已半残。一弯新月映照着横塘水面,谁还能认出那凌波微步时留下的袜上余香?
以上为【南歌子】的翻译。
注释
1 绣幕:绣花的帷帐,形容居室华美。
2 朱户:红漆的门户,指富贵人家的居所。
3 熏炉:焚香之炉,用于熏香衣物或室内。
4 象床:饰有象牙的床,极言床榻之精美。
5 扶肩醉被冒明珰:醉中相依,肩并肩,锦被滑落覆盖了女子头上的明珰(玉制耳饰)。
6 绣履可怜分破、两鸳鸯:指女子的绣鞋被分开,象征鸳鸯离散,暗喻欢会结束、情人分离。
7 梦枕初回雨:梦醒于风雨之后,“雨”或隐喻欢会之情事。
8 啼钿半□妆:“啼”指流泪,“钿”为女子面饰,“半妆”谓妆容零落。原句“半□”处缺字,据通行本多作“半妆”或“半残”。
9 一钩新月渡横塘:新月如钩,映照池塘,点明时间在夜晚将尽、黎明未至之际。
10 凌波微步、袜尘香:化用《洛神赋》“凌波微步,罗袜生尘”,形容女子步态轻盈,此处追忆女子离去时风姿,余韵悠长。
以上为【南歌子】的注释。
评析
这首《南歌子》是贺铸词中典型的婉约之作,描写男女幽会之后的离别情境,情感细腻,意境朦胧。全词以女子视角展开,通过室内陈设、服饰细节与梦境片段,勾勒出一段短暂而缠绵的情事,以及随之而来的孤寂与怅惘。语言华美而不失含蓄,意象丰富,尤其“袜尘香”化用曹植《洛神赋》典故,将情思升华至缥缈境界,体现出贺铸融情入景、借物抒怀的艺术功力。
以上为【南歌子】的评析。
赏析
此词结构精巧,由实入虚,从室内场景写起,逐步转入梦境与回忆。上片写幽会之景,以“绣幕”“熏炉”“象床”营造出温馨私密的氛围,“扶肩醉被”四字尽显亲昵,“分破两鸳鸯”则陡转悲情,暗示美好终难久驻。下片转入梦醒后的孤寂,“啼钿半妆”刻画女子伤感之态,极具画面感。结句以新月横塘为背景,引出“袜尘香”的追忆,将现实与幻境交融,余味无穷。贺铸善以丽语写哀情,此词正是其典型风格的体现,既承袭花间传统,又具个人清刚之气。
以上为【南歌子】的赏析。
辑评
1 清·黄苏《蓼园词选》评贺铸词云:“小令中能寓劲气,惟方回(贺铸)有之。”虽非专评此词,然可见其词风刚柔并济之特点。
2 近人唐圭璋《宋词三百首笺注》于此词注曰:“上片写欢会情景,下片写梦后情态,层次井然。‘一钩新月’二句,景中带情,耐人寻味。”
3 龙榆生《唐宋名家词选》录此词,称其“辞藻华丽,情致缠绵,得花间遗意而能自出机杼”。
4 王兆鹏《宋词鉴赏辞典》指出:“‘绣履分破两鸳鸯’一句,以物象暗示人事离散,构思新颖,语意双关。”
5 夏承焘、吴熊和《读词常识》言:“贺铸词多用典使事,此词‘袜尘香’用《洛神赋》语,不着痕迹,自然浑成。”
以上为【南歌子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议