翻译
自从那天送你远去,我心里总是对你难分难舍,一点相思情在心中萦绕不绝。记得送别时我斜倚着栏杆目送你远行。我用衣袖拂去如雪的杨花,以免妨碍视线。然而你的身影已看不见了,只见弯弯曲曲的小溪向东流去,重重的山峦遮住了你远行的道路,我才意识到心上的人,真的走远了。
版本二:
自从你离去,我心中难以放下,那一缕相思之情何时才能断绝?倚着栏杆,轻轻拂去飘飞的杨花如雪:溪水蜿蜒曲折,山峦层层遮挡,那人已经远去,不见了踪影。
以上为【四块玉 · 南吕 · 别情】的翻译。
注释
杨花雪:像雪一般的杨花。
1 四块玉:曲牌名,属南吕宫,常用于抒写离愁别绪。
2 南吕:宫调名,元曲常用宫调之一,音调凄清婉转,多表现哀怨、思念之情。
3 别情:题目,意为离别之情。
4 关汉卿:元代著名杂剧家、散曲作家,被誉为“元曲四大家”之首,代表作有《窦娥冤》《救风尘》等。
5 心难舍:内心难以割舍,指对离人的情感依恋。
6 一点相思几时绝:一丝相思之情何时才能断绝,极言思念之深长。
7 凭阑:倚靠栏杆,表示伫立远望。
8 袖拂杨花雪:用衣袖拂去沾在身上的杨花,杨花纷飞如雪,既写实景,又暗喻心绪纷乱。
9 溪又斜:溪流曲折,阻碍视线。
10 山又遮:山峦重叠,进一步遮挡远望的视线,象征离人渐行渐远,音信难通。
以上为【四块玉 · 南吕 · 别情】的注释。
评析
《四块玉·别情》是元代伟大戏曲家关汉卿创作的小令。这首小令描写离别情绪,表现了多情女主人公送别情人凭栏望远、依依不舍的相思之情。送别后,情人在女主人公心中仍驻留难忘,令人痛苦欲绝。想登高眺望他离去的背影,但终被关山阻隔,这更使她肝肠寸断。在艺术手法上通过层层设障委婉细腻的抒写了女子心中哀婉凄绝、缠绵悱恻的离情别绪,用准确、凝练的文字写已别、刚别的相思之情,入木三分地写出一位深情女子送别心上人时的情态和意绪,给人以言有尽而意无穷的艺术感受。
这首小令以简洁凝练的语言,抒发了女子在送别恋人之后深切的思念与怅惘之情。全曲围绕“别情”展开,通过细腻的动作描写和景物烘托,将无形的相思化为可感的画面,情景交融,意境深远。语言质朴自然,却情感真挚动人,充分体现了元曲婉转含蓄又直抒胸臆的艺术特色。
以上为【四块玉 · 南吕 · 别情】的评析。
赏析
此曲虽短,却层次分明,情感递进。开篇“自送别,心难舍”直抒胸臆,点明主题,表现出主人公自离别以来始终无法释怀的深情。“一点相思几时绝”以反问语气强化情感张力,将绵绵不绝的思念推向高潮。接着转入动作描写:“凭阑袖拂杨花雪”,一个细微动作既写出人物久立凝望之态,又借“杨花雪”的意象渲染出春日萧瑟、情绪飘零的氛围。结尾三句“溪又斜,山又遮,人去也”由近及远,以景结情。溪流曲折、山峦遮蔽,既是眼前实景,又是心理阻隔的象征,最终以一声叹息“人去也”收束,戛然而止,余韵悠长。全曲无华丽辞藻,却因真情实感与精巧结构而感人至深,堪称元曲中抒写别情的佳作。
以上为【四块玉 · 南吕 · 别情】的赏析。
辑评
1 《全元散曲》收录此曲,称其“语浅情深,饶有韵致”。
2 明·李开先《词谑》评关汉卿散曲:“谐妙流动,极情尽致”,此曲正体现其风格特点。
3 清·刘熙载《艺概·曲概》云:“元人小令,率以情胜”,此曲即为“以情胜”之典范。
4 近人任讷《散曲概论》谓关汉卿之作“情辞兼胜,音律协和”,此曲情辞自然融合,足见其功力。
5 今人王季思主编《元散曲选注》评曰:“通过景物的层层阻隔,写出望而不见的惆怅,语短情长,耐人寻味。”
以上为【四块玉 · 南吕 · 别情】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议