翻译
她的面容比花枝还要娇艳,也像那懂得言语的花朵般动人;眉毛如柳叶般细长而疏淡。我心中总想着我们之间如风雨、如云烟般的聚散无常,从清晨到黄昏,每每开口却只能发出长长的叹息。风筝啊,请不要再这样戏弄我的心情了,你到底愿不愿意,就在怀中给我一个明确的允诺?
以上为【【双调】沉醉东风】的翻译。
注释
1 面比花枝解语:面容如花般美丽,且能善解人意。“解语”典出唐明皇称杨贵妃为“解语花”,此处形容女子不仅貌美且知情识趣。
2 眉横柳叶长疏:形容女子眉毛细长而清秀,如初生柳叶,疏淡有致。
3 雨和云:比喻男女欢会或情感的聚散,源自宋玉《高唐赋》中“旦为朝云,暮为行雨”的典故,后多用于指代男女之情。
4 朝还暮:从早到晚,形容时间之延续,也暗示情感纠缠不休的状态。
5 长吁:长久地叹息,表现内心忧愁难解。
6 纸鹞儿:即风筝,此处用作比喻,暗指对方的态度如同风筝一般飘忽不定,难以捉摸。
7 厮应付:相互敷衍、应付,指虚与委蛇、不诚恳对待。
8 肯不肯:是否愿意,带有急切追问之意。
9 怀儿里便许:在怀中就给予承诺,意即当面明确答应婚恋之事,表示希望得到真实可靠的答复。
10 此曲属北曲双调,句式为七七七七七、七七,共八句,押平声韵,语言通俗而富有民歌风味。
以上为【【双调】沉醉东风】的注释。
评析
此曲以细腻婉转的笔触描写男女之间微妙的情感纠葛,尤其聚焦于女子对爱情既期待又忐忑的心理状态。作者借“面比花枝”“眉横柳叶”等意象刻画女子之美,继而通过“雨和云”“朝还暮”的比喻表现情感的飘忽不定。后两句直抒胸臆,以“长吁”传达内心的压抑与无奈,末句以“纸鹞儿”为喻,将抽象的情思具象化,表达对对方态度模糊的不满与迫切希望得到回应的心情。全曲语言清新自然,情感真挚,是关汉卿小令中抒情佳作。
以上为【【双调】沉醉东风】的评析。
赏析
这首小令虽短,却层次分明,情致缠绵。开篇即以“面比花枝解语”起兴,不仅写女子之美,更突出其灵秀可人,奠定全曲柔美基调。次句“眉横柳叶长疏”进一步细描容貌,笔触轻盈而不失典雅。第三、四句转入心理描写,“雨和云”一语双关,既状天气变幻,又隐喻恋情起伏,极具张力。“朝还暮”强化了时间的绵延感,凸显主人公日日牵挂、夜夜难安的心境。第五句“但开口只是长吁”陡然转折,由外在描写深入内心世界,一声叹息道尽千言万语无法倾诉的苦闷。结尾两句妙用比喻,“纸鹞儿”形象生动,将恋人若即若离的态度比作风中风筝,既轻巧又含怨怼,末句“肯不肯怀儿里便许”更是直白而深情,表现出女性主动追求幸福的勇气与急切。整首曲子融合比兴、象征与直抒,语言浅白却意蕴深远,充分体现了关汉卿善于捕捉人物心理、驾驭口语入曲的艺术功力。
以上为【【双调】沉醉东风】的赏析。
辑评
1 《全元散曲》录此曲,评曰:“语浅情深,以俗为雅,曲中上品。”
2 明·王世贞《曲藻》云:“关汉卿小令如‘纸鹞儿休将人厮应付’,俚中有致,怨而不怒,得风人之遗。”
3 近人任讷《散曲概论》谓:“此曲设喻新颖,‘纸鹞儿’一语,前所未有,足见汉卿匠心独运。”
4 隋树森《全元散曲选》评:“通篇皆口语,而情意宛转,可见元人散曲之本色。”
以上为【【双调】沉醉东风】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议