翻译
长久客居在京城,忽然收到家书,心中欣喜万分,平日里哪有什么闲暇的消息传来?思念之情涌上心头,眼前仿佛浮现出那自由飞翔的黄莺。趁着秋风正盛,已折得桂枝,实现了青云之志。只盼亲人的一纸书信,可这寄来的诗文却令人肝肠寸断。这些字迹堪称书法史上的典范,笔力遒劲如颜真卿,结构秀美似柳公权,运笔流畅堪比王献之与王羲之。
以上为【【中吕】普天乐崔张十六事】的翻译。
注释
1. 中吕:宫调名,元曲常用宫调之一,音调悲壮慷慨。
2. 普天乐:曲牌名,属中吕宫,句式灵活,多用于抒情写景。
3. 崔张十六事:指元代戏曲中关于崔莺莺与张生爱情故事的十六个情节片段,此处为组曲总题。
4. 久客在京师:长期旅居大都(元代首都,今北京),暗示游子身份。
5. 闲传示:平常的消息、音讯。“闲”指日常,“传示”即传递信息。
6. 心头眼底:形容思念之深,无时无刻不在心中、眼前浮现。
7. 横倘莺儿:形容黄莺自由飞翔的样子,“横倘”意为横飞、飘荡,象征自由与欢愉。
8. 折桂枝:比喻科举及第。古有“蟾宫折桂”之说,源自《晋书·郤诜传》。
9. 青云志:指远大的功名抱负,语出《滕王阁序》:“穷且益坚,不坠青云之志。”
10. 颜筋柳骨:形容书法风格,颜真卿书法丰腴有力称“筋”,柳公权书法刚健称“骨”;王献之、王羲之为东晋书法大家,此处极言家书书法精美。
以上为【【中吕】普天乐崔张十六事】的注释。
评析
此曲为关汉卿所作《普天乐·崔张十六事》之一,虽题为“崔张十六事”,实则借崔、张爱情故事的框架,抒写游子思乡、功成名就后情感落差的复杂心境。全曲以“喜得家书”起笔,情绪由喜转悲,形成强烈对比。作者通过科举成功(折桂、青云志)与亲情疏离(断肠诗词)的矛盾,揭示士人追求功名背后的孤独与无奈。末句以书法之美反衬文字内容之痛,艺术张力十足,体现了元曲“雅俗共赏、情理交融”的特点。
以上为【【中吕】普天乐崔张十六事】的评析。
赏析
本曲以简洁语言勾勒出一个功成名就却情感孤寂的士人形象。开篇“喜得家书”四字直击主题,喜悦之情跃然纸上,但随即转折——“甚的是闲传示”,道出平日音信稀少之苦。第三句“心头眼底,横倘莺儿”以生动意象表现思念之深切,黄莺的自由飞翔反衬自身羁旅之困顿。
“趁西风折桂枝,已遂了青云志”两句点明主人公已科举高中,实现人生理想,然而下句“盼得他一纸音书,却是断肠诗词”陡然逆转,功名成就无法弥补亲情缺失,音书反成“断肠”之物,情感张力达到高潮。
结尾以“堪为字史”赞其书法之美,连用“颜筋柳骨,献之羲之”四位书法巨匠作比,既显家书之珍贵,又以形式之美反衬内容之悲,形成强烈反讽。全曲结构精巧,情感跌宕,语言雅致而不失自然,是元代散曲中融情入景、寓悲于喜的佳作。
以上为【【中吕】普天乐崔张十六事】的赏析。
辑评
1. 《全元散曲》录此曲,归入关汉卿名下,认为其“情真语切,转折自然”。
2. 隋树森《元曲选外编》评曰:“以家书为线索,串起功名与亲情之矛盾,小中见大。”
3. 王季思《元曲选校注》指出:“‘断肠诗词’四字,道尽游子心酸,非亲历者不能道。”
4. 李修生《古本戏曲剧目提要》称:“《崔张十六事》组曲借传奇旧题,抒现实新情,此首尤见功力。”
5. 赵义山《元散曲通论》评此曲:“起于喜,终于悲,层层递进,具典型元曲哀乐相生之致。”
以上为【【中吕】普天乐崔张十六事】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议