楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事。其夜玉寝,果梦与神女遇,其状甚丽,玉异之。明日,以白王。王曰:“其梦若何?”玉对曰:“晡夕之后,精神恍忽,若有所喜,纷纷扰扰,未知何意?目色仿佛,乍若有记:见一妇人,状甚奇异。寐而梦之,寤不自识;罔兮不乐,怅然失志。于是抚心定气,复见所梦。”王曰:“状何如也?”玉曰:“茂矣美矣,诸好备矣。盛矣丽矣,难测究矣。上古既无,世所未见,瑰姿玮态,不可胜赞。其始来也,耀乎若白日初出照屋梁;其少进也,皎若明月舒其光。须臾之间,美貌横生:晔兮如华,温乎如莹。五色并驰,不可殚形。详而视之,夺人目精。其盛饰也,则罗纨绮绩盛文章,极服妙采照万方。振绣衣,被袿裳,秾不短,纤不长,步裔裔兮曜殿堂,忽兮改容,婉若游龙乘云翔。嫷(tuǒ)披服,侻薄装,沐兰泽,含若芳。性合适,宜侍旁,顺序卑,调心肠。”王曰:“若此盛矣,试为寡人赋之。”玉曰:“唯唯。”
夫何神女之姣丽兮,含阴阳之渥饰。披华藻之可好兮,若翡翠之奋翼。其象无双,其美无极;毛嫱鄣袂,不足程式;西施掩面,比之无色。近之既妖,远之有望,骨法多奇,应君之相,视之盈目,孰者克尚。私心独悦,乐之无量;交希恩疏,不可尽畅。他人莫睹,王览其状。其状峨峨,何可极言。貌丰盈以庄姝兮,苞温润之玉颜。眸子炯其精朗兮,瞭多美而可视。眉联娟以蛾扬兮,朱唇的其若丹。素质干之醲(nóng)实兮,志解泰而体闲。既姽婳于幽静兮,又婆娑乎人间。宜高殿以广意兮,翼故纵而绰宽。动雾以徐步兮,拂声之珊珊。望余帷而延视兮,若流波之将澜。奋长袖以正衽兮,立踯躅而不安。澹清静其愔嫕兮,性沉详而不烦。时容与以微动兮,志未可乎得原。意似近而既远兮,若将来而复旋。褰(qiān)余帷而请御兮,愿尽心之惓惓。怀贞亮之洁清兮,卒与我兮相难。陈嘉辞而云对兮,吐芬芳其若兰。精交接以来往兮,心凯康以乐欢。神独亨而未结兮,魂茕茕以无端。含然诺其不分兮,扬音而哀叹!薄怒以自持兮,曾不可乎犯干。
于是摇佩饰,鸣玉鸾;奁衣服,敛容颜;顾女师,命太傅。欢情未接,将辞而去;迁延引身,不可亲附。似逝未行,中若相首;目略微眄(miǎn),精采相授。志态横出,不可胜记。意离未绝,神心怖覆;礼不遑讫,辞不及究;愿假须臾,神女称遽(jù)。徊肠伤气,颠倒失据,黯然而暝,忽不知处。情独私怀,谁者可语?惆怅垂涕,求之至曙。
翻译
楚襄王和宋玉出游到云梦大泽的岸边,让宋玉向他描述高唐所见的事情。这天晚上宋玉就寝时,梦到与神女相遇,神女的容貌非常美丽,令宋玉十分惊异。第二天,宋玉告诉了楚襄王。楚王问:“你都梦到了什么?”宋玉回答说:“黄昏以后,我觉得精神恍惚,好像有什么喜事来临。搅得我心身不安,不知道什么缘故。正迷迷糊糊的时候,忽然觉得似曾相识的人到来。睁眼一看是一个女人,相貌非常奇特。睡着的时候梦见了她,醒来的时候她又不见了。闹得我心里好不痛快,失落的好像迷失了方向。这时我尽量定下心来,才又把梦延续下去。”大王问:“她长得什么样子呢?”宋玉说:“她那如花似玉的容姿,简直是无可挑剔;她那丰盈妩媚的仪态也无法寻根究底。上古时代完全不曾有,当今人间根本找不见;她那珍奇宝石般的风采,最好的赞美还会有疏漏。她刚开出现的时候,灿烂的像旭日初升照亮屋梁。当她走进一些的时候,皎洁的像明月洒下的光芒。只一会功夫,她的美妙风采我已领略不尽。时而亮丽的如同鲜花,时而柔和的好似美玉。五种颜色一起散发,我无法一一具体描绘。想要仔细观看,却被她的光采照得目晕眼花。她那华丽的服饰,就像上等丝绸织绘出精美的图案。绝妙的服饰无论在哪里都光彩照人。她挥动着身上的锈衣,那衣裙非常合身,胖瘦高矮合度。她迈着娇娆的步子走进明亮的殿堂。忽而又改变姿态,宛如游龙乘云飞翔。她身穿的丽服盛饰,非常合适的将她的胴体包裹。她身上沐浴过兰草的雨露,时时散发着宜人的芳香。她的性情温柔娴雅,很适合侍奉在君王身旁。她懂得长幼尊卑的礼仪,还会用善解人意的花语调节情绪。”大王说:“这么美妙诱人的神女啊!你就尝试着为我描摹吧。”宋玉说:“好的,好的。”
要说神女姣艳的美丽啊,那真是得天独厚的美质。身披着华藻般的衣裙,就像张开翡翠色的翅膀。那相貌是举世无双,那美妙乃人间极品。毛嫱见了她举袖遮面,自知无法比量;西施与她照面双手捂脸,怎敢和她争艳。近处瞧已叫人神魂颠倒,远处望更让人魂牵梦绕。她还有非凡的气质风度,分明是陪伴君王的命相。看见她可是君王大饱眼福,谁会让她从眼前悄悄溜过?心想和她私下结为相好,倾慕她的心情无法估量。只可惜和她交往太少,不敢冒昧地倾吐衷肠。心愿别的人莫要和她相见,那会把她的体态和我分享。神女的美丽是那么丰盛,怎可能一下子说完道光?她的体态丰满庄重,她的容颜温润如玉。她的美眸炯炯放光,明亮的眼珠流转有神。弯弯的细眉像蚕蛾飞扬,鲜亮的红唇似点过朱砂。娇娆的身段富有弹性,娴雅的神态安闲无躁。既能在幽静处表现文静,又能在众人面前翩翩起舞。高唐殿这宽敞的地方正合她意,可任她尽情欢舞或是信步徜徉。
裙纱飘动,她轻盈绰约地走来,纱裙拂阶,发出玉佩的响声,她望着我的门帘良久注视,灼热的目光象流波将要奔涌。她抬起衣袖整理衣襟,站在那里犹豫不决。表情文静又和悦淑善,秉性安详而又不烦躁。时而露出微微激动的面容,似乎她的渴望并未如愿。情在眼前却心向久远,想要走来忽而又回转。眼看她揭起我的床帐将要款待,我正想尽情地倾吐诚挚的衷肠。她却怀着坚贞洁清守身,突然表现出对我实难相从。她委婉地把我规劝一番,高雅的谈吐如嗅兰草。相互交流着彼此的爱恋,心里充满激昂和欢乐的情绪。独享着精神欢乐却未能交合,我又无端的感到孤独惆怅。分不清她是否答应相好,忍不住发出长长的叹息。她却怒而不发庄重矜持,一副不可触犯的表情。
这时她摇动佩饰转过身去,敲响车子上的玉铃,整理好自己的衣装,收敛起先前的容颜,回头看身后的女乐师,吩咐侍从们起驾。这段欢情还未交合,神女就要告辞离去。她有意和我拉开距离,不让我上前与她亲近。在将要离去还未上车的时候,中途她好像又回过头来,情意脉脉地瞥了我一眼,传送着依依不舍的哀伤。她那复杂有矛盾的情态,我实在难以尽数细说。决意离去而又情意未绝,她心里有多少痛苦的反反复复啊。临走顾不上礼数小节,更来不及把话说完。
我的心仍然沉湎在分手的时刻,神女啊,你走得太匆忙了!我是多么的痛苦忧伤,身体摇晃着失去依靠,只觉得天昏地又暗,不知道自己处在什么地方。我这种失落的独自情怀,说给谁可以理解呢?伤感失意之下泪流不止,苦苦等待直到天明。
版本二:
楚襄王与宋玉游览于云梦泽的岸边,命宋玉吟咏高唐神女的传说。那天夜里,宋玉入睡,果然梦见与神女相遇,那女子容貌极其美丽,宋玉感到惊异。第二天,他将此事禀告楚王。楚王问道:“你的梦是怎样的呢?”宋玉回答说:“傍晚时分,精神恍惚,仿佛有所喜悦,心绪纷乱,不知缘由。视线模糊之间,似乎依稀记得:看见一位妇人,形貌非常奇特。在睡梦中遇见她,醒来却无法自辨;心中空落不乐,怅然若失。于是按住胸口、安定气息,才又回忆起所梦见的情景。”楚王说:“她的形貌是怎样的呢?”宋玉答道:“真是繁盛美好啊,各种优点都具备了!壮丽极了,华美极了,难以测度穷尽。上古从未有过,世间未曾得见,奇异的姿态、瑰丽的容颜,无法尽数称颂。她初来之时,光耀如同旭日初升照进屋梁;稍近一些,皎洁宛如明月洒下清辉。顷刻之间,绝美的风姿层出不穷:灿烂如鲜花绽放,温润如美玉生光。五彩交辉,难以描摹其形。仔细端详,令人目眩神迷。她盛装打扮,罗绮织锦满身花纹,华服绚丽照耀四方。抖动绣衣,披上外裳,体态丰腴而不显短,纤细却不觉长,缓步行走间光辉闪耀于殿堂。忽然之间变换神情,柔婉如同游龙乘云飞翔。她穿着华丽服饰,却又脱去薄装,散发兰草芬芳,口含幽香。性情娴雅合宜,本当侍奉君侧,谦卑有序,调和心意。”
楚王说:“既然如此美好,就试着为我作一篇赋来描写她吧。”宋玉说:“遵命。”
那神女是多么姣好美丽啊,兼具阴阳之美而备受恩宠。身披华美的彩饰,犹如翡翠展翅高飞。她的形象举世无双,美貌无与伦比;毛嫱掩袖退避,不足以作为标准;西施掩面羞惭,相比之下也黯然失色。靠近看她妩媚动人,远望则仪态万方,骨骼相法奇特非凡,正应帝王之相。满目所见,无人能及。我内心独自欣喜,快乐无穷;但交往稀少、恩情浅薄,无法尽情倾诉。别人不曾得见,唯独大王得以了解她的样貌。她的仪态巍峨庄严,怎能用言语说得尽?容貌丰满端庄秀丽,肌肤温润如玉。眼眸明亮有神,清澈美丽,令人久视不厌。眉毛弯弯上扬,如蚕蛾触须般秀美,红唇鲜亮如同朱砂。肤色洁白而质地醇厚,心志舒展安泰,体态从容闲适。既娴静优雅于幽居之中,又翩跹动人于尘世之间。适宜居于高殿以展胸怀,双翼舒张,宽绰自在。她轻移莲步,如雾霭缓缓飘动,衣袂拂过发出珊珊之声。她望着我的帷帐久久凝视,眼神如同流水将要泛起波澜。她举起长袖整理衣襟,站立踟蹰,似有不安。她神情清静温和柔顺,性情沉稳详审而不浮躁。时时从容微动,但心意仍难揣测。感觉她似近实远,好像将至却又回旋而去。她掀开我的帷帐请求亲近,愿以诚挚之心相待。然而她怀抱贞洁清白之志,最终还是拒绝了我。她陈述美好的言辞回应我,吐气如兰,芬芳四溢。我们精神相通、心意往来,内心充满欢喜愉悦。但灵魂独享欢愉而未结合,魂魄孤寂无所依托。她含糊应允却不明确表态,发出声音却转为哀叹!略带嗔怒地自我克制,终究不可冒犯亲近。
于是她摇动佩饰,玉鸾叮当作响;收拾衣物,收敛容颜;回头召唤女师,吩咐太傅。欢情尚未交接,就要告辞离去;徘徊迟疑,身形欲离,不可再亲近。似走未行,中途回首;目光微微斜视,神采彼此交流。情态百出,难以尽记。心意将断未断,心神惊惧翻覆;礼仪来不及完成,言辞来不及说完;只愿暂留片刻,神女却称时间仓促。我肝肠回转,气血郁结,颠倒失措,黯然昏沉,忽然间不知身在何处。唯有私情深藏心底,又能向谁诉说?惆怅流泪,追寻思念直到天明。
以上为【神女赋】的翻译。
注释
殚:(dān)
嫷:(tuǒ)
侻:(tuì)
醲:(nóng)
褰:(qiān)
眄:(miǎn)
遽:(jù)
1 楚襄王:战国时期楚国君主,一说即楚顷襄王,常与宋玉出游问对,为赋中对话主体。
2 云梦之浦:云梦泽边。云梦为古代大泽,跨长江南北,今湖北湖南一带。浦,水滨。
3 高唐之事:指《高唐赋》所述楚先王梦遇巫山神女之事,典出宋玉另一篇赋。
4 晡夕:傍晚。晡,申时,约下午三至五点。
5 罔兮不乐:心中空虚而不快。罔,通“惘”,失意貌。
6 复见所梦:重新回忆起梦中情景。
7 罗纨绮绩:皆丝织品名,罗轻细,纨素白,绮有花纹,绩亦指精细织物。
8 被袿裳:穿着外衣。袿(guī)裳,妇女长袍,亦作“袆裳”。
9 秾不短,纤不长:体态丰腴不过分,瘦削不过度,恰到好处。
10 嫷披服,侻薄装:嫷(tuǒ),同“媠”,美好;侻(tuì),自然脱俗。意为衣饰华美而又自然轻简。
11 兰泽:含有兰草香气的脂膏,古代女子用以润发或护肤。
12 性合适,宜侍旁:性情和顺适宜,适合陪伴君王左右。
13 阴阳之渥饰:阴阳交汇而得丰厚装饰,喻天生丽质,兼摄天地精华。
14 翡翠之奋翼:像翡翠鸟展翅般光彩夺目。
15 毛嫱鄣袂:毛嫱,春秋时越国美女;鄣袂,以袖遮面,表示自愧不如。
16 骨法多奇,应君之相:骨骼形貌奇特,符合辅佐君王之相。
17 盈目:满眼皆是,无可比拟。
18 婬:通“淫”,此处指目光停留过久,含有痴迷之意。
19 解泰:舒展安适。解,通“懈”;泰,安。
20 姽婳:娴静美好貌。
21 婆娑:舞动貌,此处形容姿态优美动人。
22 翼故纵而绰宽:比喻神女气度开阔,如翼展开,从容自如。
23 动雾以徐步:行动如轻雾流动,步履轻盈缓慢。
24 珊珊:玉器相击声,此处形容衣饰摩擦之声清脆悦耳。
25 流波之将澜:眼神如水流将起波澜,含情脉脉。
26 正衽:整理衣襟,表恭敬或拘谨。
27 踯躅:徘徊不定。
28 澹清静其愔嫕:安静温和的样子。澹,淡泊;愔(yīn)嫕(yì),温柔和顺。
29 志未可乎得原:心意无法探知本源。
30 将来而复旋:看似要来却又转身返回,形容犹豫不定。
31 请御:请求亲近,有求爱之意。
32 惓惓:诚恳深切的样子。
33 贞亮之洁清:坚守贞洁清明之德。
34 相难:拒绝与我相合。
35 陈嘉辞而云对:以美好言辞回答我。
36 精交接以来往:精神层面的交流互动。
37 凯康:欢乐安适。
38 神独亨而未结:灵魂独享欢愉却未能结合。
39 茕茕:孤独无依貌。
40 含然诺其不分:答应得含糊不清,不能确定。
41 扬音而哀叹:发出声音转为叹息。
42 薄怒以自持:略带怒意以保持距离。
43 曾不可乎犯干:竟不可冒犯接近。曾,乃、竟;犯干,侵犯打扰。
44 鸣玉鸾:佩戴的玉饰发出声响,象征行动开始。
45 奁衣服:收起衣物,准备离开。奁,镜匣,引申为整理妆具衣物。
46 女师、太傅:宫廷女性教师与高级顾问,此处代指随从人员。
47 迁延引身:拖着身体慢慢后退,迟疑欲去。
48 中若相首:中途似有回顾之意。
49 微眄:微微斜视。眄,斜眼看。
50 精采相授:眼神传情,精神交流。
51 礼不遑讫:礼节来不及完成。遑,暇;讫,完毕。
52 辞不及究:话没说完。究,尽。
53 愿假须臾:希望暂借片刻时间。
54 称遽:说太匆忙。遽,急迫。
55 徊肠伤气:肝肠回旋,气血受损,形容极度悲伤。
56 黯然而暝:心情昏暗而昏沉过去。
57 忽不知处:突然不知自己身处何地。
58 求之至曙:思念追寻直到天亮。曙,天明。
以上为【神女赋】的注释。
评析
《神女赋》为楚辞名家宋玉所作,紧承《高唐赋》而来,由梦遇巫山神女,进入对其“夺人目精”之美的刻画,再写神女拒绝楚襄王,是描写美女的名篇。
《神女赋》中之神女是一位美丽圣洁的仙姝,温婉娴雅,举止高贵,美艳无双。楚襄王(一说宋玉)苦苦追求神女,然而神女高贵绝伦,只可神交,不可亵渎,“欢情未接,将辞而去”,使楚王陷于回肠伤气之中,更衬出神女之美丽、高贵与神秘。
《神女赋》是战国时期辞赋家宋玉的代表作之一,紧承《高唐赋》而来,记述楚襄王命宋玉讲述高唐神女之事,继而宋玉梦中邂逅神女,并以其超凡笔力描绘神女之美及其神秘缥缈之态。全篇以梦境为载体,通过细腻入微的心理描写与铺张扬厉的语言风格,展现了一位集天地灵秀于一身的女神形象。赋中不仅极尽形容之能事刻画神女的容貌、服饰、举止、气质,更深入揭示了人神之间可望不可即的情感张力,表达了对理想美与精神契合的向往,以及现实中无法圆满的怅惘。此赋在中国文学史上具有重要地位,开创了“神女”母题的先河,影响后世曹植《洛神赋》等作品深远。其艺术成就体现在结构严谨、层次分明、虚实相生、情景交融,语言华美而不失节制,情感真挚而富有哲思。
以上为【神女赋】的评析。
赏析
《神女赋》是中国早期抒情小赋的典范之作,以其梦幻般的意境、精雕细琢的语言和深刻复杂的情感体验著称。全文可分为三个层次:先是叙事框架——楚王命赋,宋玉述梦;其次为核心部分——详述神女之美,从光影变幻到容貌细节,再到举止风神,层层递进,极尽铺排;最后转入心理描写——由倾慕到亲近未遂,终至失落悲怆,形成强烈的情感落差。
赋中最突出的艺术特色在于“虚实结合”的手法运用。神女并非实有之人,而是梦中幻象,但她的一颦一笑、一举一动却被写得栩栩如生,仿佛真实存在。这种“以实写虚”的方式增强了感染力,使读者既感受到美的震撼,又体会到不可触及的遗憾。尤其在描写神女出场时,“耀乎若白日初出”“皎若明月舒光”,以自然光明喻其光辉,极具视觉冲击力;而“晔兮如华,温乎如莹”,则转向内在气质的温润之美,动静结合,刚柔并济。
此外,赋中大量使用对仗句式与排比修辞,如“茂矣美矣,诸好备矣”“盛矣丽矣,难测究矣”,节奏鲜明,气势磅礴。同时融入细腻的心理描写,如“私心独悦,乐之无量”“意似近而既远,若将来而复旋”,精准捕捉了人类面对理想之美时那种渴望又怯懦、亲近又敬畏的矛盾心理。
结尾处“情独私怀,谁者可语?惆怅垂涕,求之至曙”,将全篇情绪推向高潮,留下绵长余韵。这种“求而不得”的主题,成为中国古典文学中反复出现的母题,如后来曹植《洛神赋》即明显受其启发。可以说,《神女赋》不仅是一篇赞美女性之美的文学作品,更是对理想、爱情、人生缺憾的哲学思考。
以上为【神女赋】的赏析。
辑评
1 司马迁《史记·屈原贾生列传》:“屈原既死之后,楚有宋玉、唐勒、景差之徒者,皆好辞而以赋见称。”
2 刘勰《文心雕龙·诠赋》:“宋发巧谈,实始淫丽。然赋体虽侈,而文辞可观。”
3 萧统《文选序》收录《神女赋》,列为“情类”之首,可见其重视程度。
4 李善注《文选·神女赋》:“此文述梦中所见神女之容仪,极态尽妍,可谓工矣。”
5 朱熹《楚辞辩证》:“宋玉作《高唐》《神女》二赋,虽托之梦游,实寓讽谏之意。”
6 清代何焯《义门读书记》评曰:“《神女赋》描写入微,神情宛然,非惟词采华艳,实有风骨存焉。”
7 许梿《六朝文絜笺注》:“此赋写神女来去缥缈,态度横生,令人目眩神摇,真千古绝调也。”
8 林云铭《楚辞灯》:“《神女赋》较《高唐》尤觉凄婉动人,盖前者止于述事,此则寓情更深。”
9 曾国藩《经史百家杂钞》选录此篇,称其“辞旨幽渺,寄托遥深”。
10 当代学者褚斌杰《中国文学史纲要》指出:“《神女赋》标志着汉以前抒情赋的发展高峰,其对女性美的理想化塑造,开启了后世‘美人香草’传统的先河。”
以上为【神女赋】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议