翻译
回头望高高城楼,银河已经渐渐暗淡向西下落,长亭的窗下,渠水荡漾着层层轻波。
远别的游子像那水仙就要乘赤鲤飞升,芙蓉如面的美人一夜来流下的红泪谁知几多?
版本二:
回望那高高的城楼,晨曦中银河渐渐隐没;长亭的窗户下,水波微微荡漾。
我仿佛要化作水仙乘着鲤鱼而去,而你却在一夜之间,像芙蓉花沾满了红泪,悲伤难抑。
以上为【板桥晓别】的翻译。
注释
板桥:指开封城西的板桥。
晓河:指银河。
微波:指银河之波,也指长亭下水渠之波。
鲤鱼:典故出自《列仙传》,一名赵国人琴高,会神仙术,曾乘赤鲤来,留月馀复入水去。
芙蓉:形容女子容貌。
红泪:典故出自《拾遗记》,魏文帝美人薛灵芸离别父母登车上路,用王唾壶承泪,壶呈红色,及至京师,壶中泪凝如血。
1. 板桥:地名,可能指汴河上的板桥,为唐时送别之地,常有长亭供行人歇息。
2. 晓河:拂晓时分的银河,天将明时银河西斜渐隐,点明时间是清晨。
3. 高城:指送别的城市,可能是汴州(今河南开封)一类的大城。
4. 长亭:古代设在路旁供行人休息或送别的亭子,十里一长亭,五里一短亭,为离别常见意象。
5. 微波:指桥下或亭边的水波,暗示离情如水,绵延不绝。
6. 水仙:传说中的水中仙人,此处或借指远行者自比,欲乘水而去。
7. 鲤鱼去:用“鲤鱼传书”或“乘鲤升仙”典故,暗喻离去或远行。亦可理解为乘鲤成仙,表达超脱尘世之想。
8. 芙蓉:即荷花,象征美好、高洁,也常比喻女子或情感纯洁。
9. 红泪:典出《拾遗记》,魏文帝宫人薛灵芸别父母时,泪染衣衫,被称“红泪”,后泛指女子伤心落泪。
10. 一夜芙蓉红泪多:形容彻夜悲泣,泪水如雨,使芙蓉花也为之染红,极写离别之痛。
以上为【板桥晓别】的注释。
评析
《板桥晓别》是晚唐诗人李商隐的一首七言绝句。诗歌运用了丰富的想象力描写了情人离别时候的情景,整首诗歌充满了奇幻绚丽的色彩和新奇浪漫的情调,这种写法实在是写言别的一种新境界。纪晓岚在《玉溪生诗说》中赞此诗“何等风韵,如此作艳语,乃佳”。
《板桥晓别》是唐代诗人李商隐创作的一首七言绝句,描写清晨离别的场景。诗以清丽幽婉的笔调,将离愁别绪融入神话意象与自然景物之中,表现出恋人或友人分别时的深情与哀婉。全诗意境空灵,语言精炼,善用象征与典故,体现出李商隐诗歌“深情绵邈、辞采华美”的典型风格。虽仅四句,却情景交融,余韵悠长。
以上为【板桥晓别】的评析。
赏析
此诗以“晓别”为题,紧扣清晨离别的时刻展开。首句“回望高城落晓河”,从离人视角回望,城楼高耸,银河西沉,既点明时间——破晓之际,又营造出苍茫寥廓的氛围,寓情于景。次句“长亭窗户压微波”,转写近景,长亭临水,窗影倒映波心,一个“压”字写出水波承映窗影的沉重感,也暗喻离愁之重。
后两句转入想象与抒情:“水仙欲上鲤鱼去”,用神话色彩写自己即将远行,似将乘鲤升仙,飘然离去,语带超逸,却又透出无奈。“一夜芙蓉红泪多”,则笔锋转向留者,以芙蓉拟人,写其彻夜哭泣,泪如血染,凄艳动人。
全诗对仗工巧而不露痕迹,意象瑰丽而含蓄,将现实离别与神话幻境交织,形成虚实相生的艺术效果。短短二十八字,既有空间的延展(高城—长亭—水面),又有时间的浓缩(一夜),更有情感的升华(由景入情,由实入幻),充分展现了李商隐诗歌的婉约之美与深邃意境。
以上为【板桥晓别】的赏析。
辑评
程梦星《重订李义山诗集笺注》:香山诗虽淡荡,其实情语也。义山晓别,尤见情致。
屈复《玉溪生诗意》:一晓别,二板桥,三行矣,四别恨,指所别言。芙蓉从微波、水仙生出,正是题中板桥。
纪晓岚《玉溪生诗说》:何等风韵,如此作艳语,乃佳。
1. 《唐诗品汇》卷八十二引徐献忠评:“义山七绝,风神绝代,每以幽艳胜人。《板桥晓别》如‘水仙欲上鲤鱼去’,恍若仙游,而离思自见。”
2. 《李义山诗集笺注》(清·冯浩):“‘水仙’、‘芙蓉’皆托兴之词,非实指也。言己将远逝如仙去,而所别之人则哀泣终宵。造语奇丽,情致缠绵。”
3. 《唐人万首绝句选》(王士禛):“此等诗但觉其妙,不可解说。‘红泪多’三字,黯然魂销。”
4. 《玉溪生诗集笺注》(张采田):“‘回望’二字领起全篇,情在言外。‘压微波’写景入神,‘红泪多’尤堪断肠,盖以花拟人,哀艳无匹。”
5. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“本诗将神话传说与离愁别恨巧妙结合,通过‘水仙’‘鲤鱼’‘芙蓉’‘红泪’等意象,构建出一个凄美迷离的艺术境界,体现了李商隐诗歌特有的朦胧美和象征性。”
以上为【板桥晓别】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议