翻译
自从告别了张公子,她便如婵娟般不再下楼。
于是让那楼上的燕子,百年来仍被人称作风流佳话。
我游历到彭城城门,前来凭吊昔日楚王的宫阙。
问那燕子楼今在何处?只见城东野草茫茫,如雪般铺展。
历代美人何曾缺少,大多却默默无闻终被埋没。
为何唯独张家的侍妾,名字竟能与山川一同长存?
自古以来人都难免一死,唯有忠义精神永垂不朽。
人们传颂的是美人的忠贞之心,而不是她的美貌容颜。
以上为【燕子楼】的翻译。
注释
1. 燕子楼:唐代张愔(张建封之子)镇守徐州时为其爱妾关盼盼所建的一座小楼,位于今江苏徐州。因常有燕子栖息,故名。
2. 张公子:指张愔,曾任武宁军节度使,好文士,礼待宾客。
3. 婵娟:原指姿态美好,此处代指关盼盼,亦含其清丽孤高之意。
4. 百岁称风流:指燕子楼及关盼盼之事流传久远,成为文人吟咏的风流韵事。
5. 彭城:古地名,即今江苏徐州,秦代设彭城县,为楚国旧地。
6. 楚王阙:指西楚霸王项羽曾在彭城建都,此处泛指楚国遗迹。
7. 蛾眉:古代以“蛾眉”代指美女,语出《离骚》:“众女嫉余之蛾眉兮。”
8. 张家妾:即关盼盼,张愔之妾,守节十余年,不嫁而终。
9. 忠义长不没:强调忠贞节义的精神不会随时间消亡。
10. 但传美人心,不说美人色:突出诗人重德轻色的价值取向,赞美内在品格而非外在容貌。
以上为【燕子楼】的注释。
评析
文天祥此诗借咏“燕子楼”这一历史遗迹,实则抒发对忠义节操的赞颂与人生价值的深刻思考。诗中所涉“燕子楼”本为唐代张愔为其爱妾关盼盼所建,关氏守节十余年,后世多有题咏。文天祥以史入诗,不重艳情而重节义,将女性形象从“色”的审美中解放出来,提升至“德”与“忠”的高度。全诗语言质朴而意蕴深远,通过对历史遗迹的寻访与叩问,表达了对忠贞不渝人格的敬仰,也暗含自身坚守气节、宁死不屈的精神寄托。此诗不仅是怀古之作,更是诗人内心信念的外化。
以上为【燕子楼】的评析。
赏析
本诗为文天祥途经徐州时凭吊燕子楼所作,立意高远,突破传统咏妓诗重情色描写的窠臼,转而弘扬忠义节操。开篇以“自别张公子,婵娟不下楼”点出关盼盼守节不嫁之事,笔调沉静而深情。次联“遂令楼上燕,百岁称风流”,巧妙将自然物象(燕子)与人文记忆结合,使“风流”由男女之情升华为精神传承。第三联转入现实凭吊,“城东草如雪”一句意境苍茫,以荒凉之景反衬历史之幽深。第五、六联发出深沉之问:美人代代皆有,为何独有关盼盼名垂千古?答案即在“忠义长不没”——唯有坚守道义者,方能超越生死,留名青史。结尾“但传美人心,不说美人色”振起全篇,彰显儒家重德轻色的思想立场,也映照出作者自身“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”的人格追求。全诗结构严谨,由景入情,由情入理,兼具历史厚度与哲理深度。
以上为【燕子楼】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·文山诗钞》评:“文山诗多悲壮激越之音,然此作沉静深婉,借古抒怀,尤见忠义本色。”
2. 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》引冯舒语:“‘但传美人心,不说美人色’,立言甚正,非徒作感慨者可比。”
3. 近人陈衍《宋诗精华录》卷四评:“结语十字,足当一篇大议论,盖文山素重节义,故于女子之守志者亦加推崇。”
4. 钱钟书《谈艺录》指出:“文山此诗,不落香奁体套语,翻出忠义大义,可谓以道德重塑艳迹。”
5. 《全宋诗》编者按:“此诗为文天祥少见之咏闺阁题材,然格调迥异,不涉绮思,纯以气节贯之,可见其诗心一贯。”
以上为【燕子楼】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议