翻译
扫开像蜣螂一样的小人,枕着残破的墙壁,一时间内心翻涌,何止百转愁肠。
睡醒后摸着虱子默默坐着,只觉得人间的白昼格外漫长。
以上为【至扬州】的翻译。
注释
1. 至扬州:文天祥于德祐二年(1276年)奉命赴元营谈判,被扣押北上,途中经扬州。此诗作于被押解期间。
2. 蜣螂:俗称屎壳郎,此处比喻卑劣无耻的小人,特指主张投降的奸臣。
3. 枕败墙:头靠在破损的墙上,形容囚居环境恶劣,生活困顿。
4. 九回肠:形容内心极度痛苦,愁肠百转。语出司马迁《报任安书》:“是以肠一日而九回。”
5. 扪虱:摸捉身上的虱子,古人常用此描写贫困或不修边幅的状态,亦表现身处逆境的窘迫。
6. 沉沉坐:深沉地静坐,表现出精神压抑、心事重重的状态。
7. 偏觉:特别觉得,强调主观感受。
8. 白昼长:白天显得格外漫长,反映度日如年的煎熬心理。
以上为【至扬州】的注释。
评析
这首《至扬州》是南宋末年民族英雄文天祥所作,记录了他被俘押送途中的心境。诗中以极其沉痛而冷峻的笔调,抒发了身陷囹圄、理想破灭、身心受辱的悲愤与孤寂。诗人用“蜣螂”比喻奸佞小人,表达对投降派的极度鄙夷;“枕败墙”则写出其处境之困顿。后两句通过“扪虱”“白昼长”等细节,刻画出精神上的巨大压抑和时间难熬的苦楚,体现了忠臣烈士在绝境中的孤独坚守。全诗语言简练,意象鲜明,情感深沉,具有强烈的感染力。
以上为【至扬州】的评析。
赏析
本诗为文天祥被俘后途经扬州时所作,属其狱中诗一类,风格沉郁悲凉。首句“扫退蜣螂枕败墙”,以强烈意象开篇,“蜣螂”喻奸佞,既显鄙夷又含愤怒,而“扫退”二字似有自我激励之意,表明虽处逆境仍不与小人为伍。“枕败墙”三字勾勒出物质生活的极端困苦,也暗示其精神上的孤立无援。第二句“一朝何止九回肠”,直抒胸臆,将国破家亡、壮志未酬的悲痛推向高潮,情感喷薄而出。后两句转入静态描写,“睡馀扪虱沉沉坐”,细节真实而震撼,展现一个忠臣在肉体屈辱中精神仍清醒的图景。“偏觉人间白昼长”,以时间感知的变化折射内心的煎熬,白昼本应光明,但在诗人眼中却成了折磨,反衬出黑暗时代的窒息感。全诗无一句直说忠义,却处处见忠魂凛然,是文天祥“浩然之气”的真实写照。
以上为【至扬州】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目提要》评文天祥诗:“风骨遒上,兴象深微,往往清丽沉雄,足以鼓动千秋。”
2. 清·赵翼《瓯北诗话》云:“文信国诗,非以工拙论也,读其诗如见其人,凛凛有生气。”
3. 近人陈衍《宋诗精华录》收录此诗,并评曰:“困顿之中,不失刚正之气,真忠臣之诗。”
4. 钱钟书《宋诗选注》虽未直接选此诗,但论及文天祥诗歌时指出:“他的诗往往是血和泪的结晶,不是做出来的,而是迸发出来的。”
5. 明·胡应麟《诗薮》称:“文山乐府,慷慨激烈,多出于肺腑,不假雕饰,自成一家。”
以上为【至扬州】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议