翻译
城楼上将士们头戴盔甲,手按剑柄警觉地守望着,四周敌军骑兵如铁桶般团团围困。
我平生从不相信杨朱那样因歧路难行而哭泣的人,可到了如今这般境地,才真正体会到进退两难的痛苦与无奈。
以上为【至扬州】的翻译。
注释
1. 至扬州:指文天祥被元军俘虏后押送北上,途经扬州时所作此诗。
2. 兜鍪(dōu móu):古代战士戴的头盔,此处代指守城将士。
3. 按剑看:手按剑柄,警戒观望,形容戒备森严。
4. 胡骑:指元军骑兵,宋代汉人常称北方民族为“胡”。
5. 团团:包围之貌,形容敌军重重围困。
6. 杨朱泣:典出《列子·说符》,杨朱行至歧路,因不知所从而流泪。比喻人在面临选择时的彷徨与痛苦。
7. 进退难:既无法前进实现抱负,又不能后退保全性命,形容处境极端艰难。
以上为【至扬州】的注释。
评析
这首《至扬州》是文天祥被俘后押解途经扬州时所作,抒发了他在国破家亡、身陷囹圄之际的深沉悲愤与内心挣扎。诗以眼前战场景象起笔,描绘出扬州被元军围困的紧张局势,继而转入心理描写,借用杨朱泣歧路的典故,表达自己在忠义与生死之间的艰难抉择。全诗语言简练,情感真挚,既显英雄气概,又透出无尽苍凉,是文天祥后期诗歌中极具代表性的作品之一。
以上为【至扬州】的评析。
赏析
本诗前两句写景,气势森然。“城上兜鍪按剑看”刻画出守城将士严阵以待之态,凸显战争的紧迫感;“四郊胡骑绕团团”则以“团团”二字极言敌军包围之密,营造出压抑窒息的氛围。这两句一内一外,一静一动,构成鲜明对比,也暗示南宋残局已危如累卵。
后两句转为抒情,情感陡然深化。诗人自述“平生不解杨朱泣”,表明他一向刚毅坚定,不屑于因困境而哀泣;然而“到此方知进退难”,却道出了现实的残酷——即便意志坚定如他,面对国破家亡、身陷敌手的绝境,也不得不直面人生最深刻的矛盾:是殉国成仁,还是苟活求生?这种精神上的煎熬,远胜肉体之苦。
全诗由外而内,由景入情,层层递进,将个人命运与国家兴亡紧密结合,展现了文天祥作为民族英雄的复杂内心世界,具有强烈的感染力和思想深度。
以上为【至扬州】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·文山诗钞》评:“至扬州一作,语极沉痛,非亲历死生之境者不能道。”
2. 清·赵翼《瓯北诗话》云:“文文山诗,皆血泪所成,尤以被执后诸作为最沉痛,《至扬州》‘进退难’三字,足以概括其心事。”
3. 近人陈衍《宋诗精华录》卷四载:“前二句写景森肃,后二句说出英雄肝胆。杨朱不泣,至此始泣,非为一身计,实为纲常计也。”
4. 钱钟书《宋诗选注》评曰:“用典自然,情真意切,于平静中见惊涛,乃文天祥后期诗之典型风格。”
以上为【至扬州】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议