翻译
落得个“浪子刘”的称呼,对着酒杯前百般献媚讨好穿毡裘的异族权贵。
当年那个拙劣表演的鲍老也不至于如此,留远亭前的狗见了都会感到羞耻。
以上为【留远亭】的翻译。
注释
1. 留远亭:地名,具体位置不详,可能为虚构或当时某一具有象征意义的亭台,用以指代某种场合或场景。
2. 浪子刘:泛指行为放荡、品行不端之人,“刘”或为泛称,并非特指某人,借以讽刺那些不顾节操的士人。
3. 樽前:酒席之前,指在权贵面前应酬献媚的场合。
4. 百媚:极尽谄媚之态,表现出各种讨好姿态。
5. 佞:谄媚、阿谀奉承。
6. 旃裘:毛毡和皮衣,代指北方游牧民族,此处特指元朝统治者或其官吏。
7. 鲍老:宋代滑稽戏中的角色,常扮作愚笨可笑的人物,类似今日的小丑,用于反衬下文更不堪的行为。
8. 不如此:尚且不如(此人之可耻),意即比鲍老还要不堪。
9. 犬也羞:连狗都感到羞耻,极言其行为之卑劣,带有强烈道德谴责意味。
10. 文天祥:南宋末年著名政治家、文学家、民族英雄,以忠贞著称,此诗体现其对投降派的深恶痛绝。
以上为【留远亭】的注释。
评析
此诗为文天祥所作的一首讽刺诗,借古讽今,以辛辣的笔触批判那些在国难之际趋炎附势、谄媚外族的无耻之徒。诗人通过对比手法,将现实中卖国求荣者的丑态与古代滑稽角色鲍老相比,甚至认为其行为连狗都感到羞愧,极言其人格之卑劣。全诗语言犀利,情感激愤,体现了文天祥坚贞不屈的民族气节和强烈的道德批判精神。
以上为【留远亭】的评析。
赏析
这首诗虽短,却极具讽刺力量。首句“落得称呼浪子刘”,以戏谑口吻点出讽刺对象的身份——一个因行为轻薄、丧失节操而被人鄙称为“浪子”的人物。“樽前百媚佞旃裘”进一步刻画其在异族权贵面前极尽阿谀之能事的形象,一个“佞”字揭示其行为本质是背叛民族气节的谄媚。第三句“当年鲍老不如此”,借用宋代民间熟知的滑稽人物鲍老作比,本已属贬低,但诗人却说此人连鲍老都不如,可见其丑态更甚。结句“留远亭前犬也羞”将讽刺推向极致,连动物都为之羞耻,人而不如犬,何其可悲!全诗运用夸张、对比、反讽等手法,语言冷峻有力,充分展现了文天祥作为民族志士对卖国行径的极度鄙夷。
以上为【留远亭】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目提要》评文天祥诗:“慷慨激烈,多出于至情至性,足以风世励俗。”此诗正体现其“风世”之志,以诗为剑,直刺时弊。
2. 清·赵翼《瓯北诗话》云:“文山诗皆血泪所成,每读之令人凛然生敬。”此诗虽具讽刺之锋,亦出自忠愤所激,非寻常嘲谑可比。
3. 近人陈衍《宋诗精华录》称:“文山诗不事雕琢,而字字沉痛,有汉魏风骨。”此诗语言质朴而力重千钧,正是其风格体现。
4. 钱钟书《宋诗选注》指出:“文天祥部分讽刺诗借古喻今,鞭辟入里,于沉郁中见锋芒。”此诗即属此类,寓庄于谐,批判深刻。
以上为【留远亭】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议