翻译
本以为出使北方终有归期,谁知独留我这被囚的臣子去牧羊。
你(指敌方)暗中陷害不过是区区小事,而我遥望白云飘荡之处,楚天低垂,故国难归,心绪苍茫。
以上为【使北】的翻译。
注释
1. 使北:出使北方,此处指文天祥于南宋灭亡前后被元军扣押并押送北方的经历。
2. 旃(zhān):通“毡”,代指北方异族之地,亦可泛指使节所至之域。
3. 尽道:都说,普遍认为。
4. 回期:返回的日期。
5. 羁臣:被拘禁的臣子,作者自指。
6. 牧羝(dī):羝,公羊。典出苏武被匈奴扣押于北海牧羊,传说羝羊不产乳,待其产乳方可归,实为永不得归之讽喻。此处借指自己被长期囚禁。
7. 中尔:针对你,暗算你。或解为“你中伤我”。
8. 含沙:典出“含沙射影”,传说水中有一种叫“蜮”的怪物,能含沙射人影致病,比喻暗中陷害他人。
9. 浑小事:完全是小事,表示轻蔑。
10. 楚天:古代楚国地域的天空,泛指南国,此处代指南宋故土。白云飞处楚天低,寓目极南望,而故国遥远不可见,天地低垂,倍感压抑。
以上为【使北】的注释。
评析
此诗题为《使北》,是文天祥在被元军俘虏后押解北上途中所作,表达了他虽身陷囹圄却志节不移、心系故国的忠贞情怀。诗中“使旃尽道有回期”起笔似有希望,实则反衬出被长期羁押、归期无望的悲愤。“独陷羁臣去牧羝”借用苏武牧羊之典,以自况其坚贞不屈。“中尔含沙浑小事”一句语带讥讽,轻蔑敌人的阴谋伎俩;末句“白云飞处楚天低”则以景结情,意境苍凉,寄托故国之思与无限哀愁。全诗情感沉郁,用典贴切,语言简练而意蕴深远,体现文天祥一贯的忠烈气节与诗歌风骨。
以上为【使北】的评析。
赏析
这首《使北》虽短,却气势沉雄,情感深挚。首句“使旃尽道有回期”看似平述众人期望,实则埋下巨大反差——本应短暂的使命竟成永别,凸显命运之残酷。次句“独陷羁臣去牧羝”陡转直下,以“独陷”二字突出个体悲剧,又借苏武之典自比,既表忠贞,亦诉孤愤。第三句“中尔含沙浑小事”尤为奇崛,表面似说对方手段卑劣不过尔尔,实则以不屑之态彰显精神上的胜利,体现文天祥“威武不能屈”的人格力量。结句“白云飞处楚天低”情景交融,仰观白云飘向南方,而楚天却低垂压抑,空间感与心理感交织,形成巨大的张力,将故国之思、身世之悲推向高潮。全诗对仗工稳而不露痕迹,用典自然深刻,风格悲壮而不失傲骨,堪称文天祥狱中诗作中的精品。
以上为【使北】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目提要》评文天祥诗:“格律谨严,音节激昂,每于颠沛流离之际,发为歌吟,凛然有烈丈夫之概。”
2. 清·赵翼《瓯北诗话》云:“文信国诗,不必求工于词句,而忠义之气,盎然溢于言表,读之令人气旺。”
3. 近人陈衍《宋诗精华录》选文天祥诗多首,称其“慷慨激烈,血泪交迸,非徒以气胜也”。
4. 钱钟书《宋诗选注》指出:“文天祥的诗在宋代诗人里自成一家,尤其是被囚以后的作品,几乎字字是血,句句是节操。”
5. 明·胡应麟《诗薮》评曰:“宋人赋五言者,率务藻饰,唯文山诸作,直抒胸臆,真有汉魏风骨。”
以上为【使北】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议