翻译
世道动荡使人漂泊流离,如同飞散的豆叶般随风徘徊。
一家十口被风雪阻隔,音信难通,反而害怕传来消息。
以上为【妻子第一百四十七】的翻译。
注释
1. 妻子:此处指妻子及家人,并非单指配偶。
2. 第一百四十七:此为《指南录》中组诗的序号,表明该诗为系列作品中的一首。
3. 世乱:指南宋末年元军南侵,社会动荡,战祸频仍。
4. 飘荡:漂泊流离,无处安身。
5. 飞藿:飘飞的豆叶,比喻人生如落叶般随风飘零,无所依托。
6. 十口:指家中十余口人,包括妻儿亲属。
7. 隔风雪:喻交通阻断,音讯不通,亦象征处境艰难。
8. 反畏消息来:本应盼信,却因乱世中消息多为噩耗,故生畏惧,体现心理矛盾与极度焦虑。
以上为【妻子第一百四十七】的注释。
评析
此诗题为《妻子第一百四十七》,实为文天祥在被俘羁押期间所作《指南录》中“赴阙”组诗之一,编号第一百四十七首。该组诗多记录其被俘后北行途中的见闻与心绪,情感沉痛,充满家国之痛与身世之悲。本诗以简练语言勾勒乱世中家庭离散、音信断绝的惨状,通过“飞藿”“风雪”等意象传达出诗人对妻儿安危的深切忧虑和无力救助的痛苦。表面写家人分离之苦,实则寄寓忠孝难全、家国俱碎的深哀巨痛。
以上为【妻子第一百四十七】的评析。
赏析
此诗虽短,却字字含悲。首句“世乱遭飘荡”直陈时代悲剧,奠定全诗沉郁基调。“飞藿共徘徊”以自然物象作比,将人命微贱、随风流转之感刻画入微,极具画面感与象征意味。后两句笔锋转入家庭,“十口隔风雪”既写空间之隔,更写生死之悬。最令人动容者,莫过于“反畏消息来”——寻常思亲盼信,而此处因乱世凶险,恐闻噩耗,故宁可无音。这种“欲知又惧知”的复杂心理,深刻揭示了战争对人性与亲情的摧残。全诗语言朴素,不事雕琢,却因情真意切而感人至深,展现了文天祥作为忠臣之外,亦是一位有血有肉的丈夫与父亲。
以上为【妻子第一百四十七】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目提要》评文天祥诗:“往往慷慨悲歌,有风云之气,而其情至真,足以动人。”
2. 清·赵翼《瓯北诗话》云:“文信国诗,不必工于词藻,而忠义之气,凛然行间,读之令人泣下。”
3. 近人钱基博《中国文学史》称:“文天祥《指南录》诸作,皆血泪所凝,非复寻常吟咏。”
4. 《宋诗钞》评曰:“信国诗多纪时事,沉郁顿挫,近少陵风格。”
5. 梁启超《中国韵文里头所表现的情感》谓:“读文天祥诗,觉其忠肝义胆,直贯日月,虽千载下犹能感奋人心。”
以上为【妻子第一百四十七】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议