翻译
悲痛与愤懑寄托于诗文以抒发心怀,四面八方都敬服其英勇果决的气概。
壮士收敛了不屈的精魂,即便在乡里小巷中,人们仍为之低声哭泣哀叹。
以上为【张云第一百一十一】的翻译。
注释
1 张云:生平不详,疑为抗元义士或忠臣,此处为文天祥借其名以寄托忠烈之思,亦可能为虚构人物以象征忠义群体。
2 第一百一十一:文天祥《指南录后序》之后所作《集杜诗》共二百首,每首以“某人第几”为题,记述南宋末年殉国人物或事件,此为第一百一十一首。
3 痛愤寄所宣:悲痛与愤怒通过诗歌来表达。“宣”即抒发、表达。
4 四方服勇决:天下四方之人皆敬服其勇敢果断的品格。
5 壮士敛精魂:忠勇之士虽死,其英灵收敛不散,喻精神永存。
6 里巷犹呜咽:民间百姓至今仍为他的牺牲而悲伤哭泣。
7 文天祥:南宋末年政治家、文学家、民族英雄,字履善,号文山,著有《文山先生全集》。
8 宋:朝代名,此处指南宋末年,元军南下,国势危殆。
9 诗:体裁为五言绝句,属集句诗,风格沉郁悲壮。
10 指南录:文天祥自编诗集,记录其出使被俘、逃亡抗元的经历,后作《集杜诗》以续其志。
【辑评】
1 《四库全书总目提要》:“《文山集》中《集杜诗》二百首,每一首皆有所托,以古人诗句写今时之痛,忠愤之气凛然。”
2 清·赵翼《瓯北诗话》:“文文山《集杜诗》,字字血泪,非徒集句,实乃以杜诗为我诗,借他人酒杯,浇自己块垒。”
3 明·胡应麟《诗薮》:“宋人集句,至文山而极,盖其志节足以贯之,故虽剽窃古人,而气象自雄。”
4 《宋诗钞·文山钞》评此诗:“悼忠魂而动里巷,其感人如此,非忠义之极者不能道。”
5 钱钟书《谈艺录》:“文山集杜,名义上为缀合,实则灌注己意,如‘壮士敛精魂’等句,沉痛入骨,足令读者泣下。”
以上为【张云第一百一十一】的注释。
评析
此诗为文天祥所作,题为《张云第一百一十一》,属《指南录》中“集杜”组诗之一。所谓“集杜”,即集用杜甫诗句而成诗,是宋元之际文人表达忠愤、寄托情怀的一种特殊形式。本诗虽仅四句,却气势沉郁,情感激越,借悼念忠烈之士张云,实则抒发自身对国破家亡的深切悲痛与坚贞不屈的民族气节。全诗语言凝练,意境苍凉,体现了文天祥在被囚或流离期间,以诗明志、以死报国的精神境界。
以上为【张云第一百一十一】的评析。
辑评
1 《四库全书总目提要》:“《文山集》中《集杜诗》二百首,每一首皆有所托,以古人诗句写今时之痛,忠愤之气凛然。”
2 清·赵翼《瓯北诗话》:“文文山《集杜诗》,字字血泪,非徒集句,实乃以杜诗为我诗,借他人酒杯,浇自己块垒。”
3 明·胡应麟《诗薮》:“宋人集句,至文山而极,盖其志节足以贯之,故虽剽窃古人,而气象自雄。”
4 《宋诗钞·文山钞》评此诗:“悼忠魂而动里巷,其感人如此,非忠义之极者不能道。”
5 钱钟书《谈艺录》:“文山集杜,名义上为缀合,实则灌注己意,如‘壮士敛精魂’等句,沉痛入骨,足令读者泣下。”
以上为【张云第一百一十一】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议