翻译
杀气随风飘荡在沅水与湘水之间,激昂的豪情震撼着荆州与衡州大地。
城中的贤明安抚使(李芾),其英名将永垂不朽,千秋万代被人传颂。
以上为【李安抚芾第四十八】的翻译。
注释
1 李安抚芾:即李芾,字叔章,南宋末年官员,曾任湖南安抚使、知潭州。元军南下时率军民死守潭州(今长沙),城破后举家殉国。
2 文天祥:字履善,号文山,南宋末年政治家、文学家,著名民族英雄,著有《指南录》《正气歌》等。
3 第四十八:此为《指南录》中一组悼念忠臣烈士的联章诗之一,共五言绝句数十首,此为第四十八首。
4 杀气:指战争的肃杀之气,亦象征忠烈赴死的悲壮氛围。
5 沅湘:沅水与湘水,均为湖南境内主要河流,此处代指湖南地区,即李芾守卫之地。
6 高兴:非现代语义,此处指“高昂的忠义之情”或“激越的正气”。
7 荆衡:荆州与衡州,泛指长江中游及湖南一带,古为战略要地。
8 贤府主:指贤明的安抚使李芾。“府主”为宋代对地方高级长官的尊称。
9 千秋万岁名:化用杜甫《梦李白》“千秋万岁名,寂寞身后事”,赞其忠烈之名永世流传。
以上为【李安抚芾第四十八】的注释。
评析
此诗为文天祥《指南录》中组诗《李安抚芾第四十八》之一,是悼念抗元殉国的湖南安抚使李芾所作。全诗以雄浑悲壮之笔,赞颂李芾坚守潭州、誓死抗敌的忠烈气节。前两句写战事惨烈与忠义之气感天动地,后两句直接颂扬李芾的贤德与不朽声名。语言简练,气势磅礴,体现文天祥一贯的忠愤情怀与崇高人格。
以上为【李安抚芾第四十八】的评析。
赏析
本诗虽仅二十字,却气象宏大,情感深沉。首句“杀气吹沅湘”以自然景象承载历史悲情,将战场的惨烈与天地同悲的氛围融为一体;次句“高兴激荆衡”则笔锋一转,以“高兴”这一看似矛盾的词语,凸显忠义之气的浩然勃发,形成强烈对比。后两句直抒胸臆,称颂李芾为“贤府主”,并预言其名垂千古,既表达敬仰,亦寄托信念。全诗语言凝练,意境高远,充分展现了文天祥在国破家亡之际,对忠臣烈士的深切缅怀与精神追随。
以上为【李安抚芾第四十八】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要》评《指南录》:“皆其纪行抒愤之作,字字血泪,足以维系纲常。”
2 清·赵翼《瓯北诗话》:“文山诗如钟镛大音,非细响可比。即如《指南录》中诸绝句,皆悲歌慷慨,激昂奋发。”
3 明·胡应麟《诗薮》:“文山五言短章,多本少陵,格调苍凉,语极沉痛。”
4 《宋诗钞》评:“文山于困厄之中,志节愈坚,其诗益见忠愤,读之令人泣下。”
5 钱钟书《宋诗选注》指出:“文天祥这些绝句像‘李安抚芾’之类,是向死难同事的致敬,简劲有力,有庙堂祭文的庄严。”
以上为【李安抚芾第四十八】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议