翻译
一年之中才刚刚再次相见,正要相约共处,却又匆匆分别。
方才还留在小舟中谈心对话,却已开始思念你隐居的故山居所。
幽深的山涧边,有人在夜间取水;茂密的林中,鸟儿长久地鸣叫。
我仍拿着郡斋中的酒,聊以慰藉你在霜露寒凉中的孤寂凄苦。
以上为【重送丘二十二还临平山居】的翻译。
注释
1. 重送:再次送别,此前可能已有送别之作。
2. 丘二十二:姓丘,排行第二十二,生平不详。唐代常以行第称人。
3. 临平山居:指丘氏隐居于临平山的住所。临平山在今浙江杭州市余杭区。
4. 岁中始再觏(gòu):一年之中才第二次相见。觏,遇见。
5. 方来又解携:刚聚在一起又要分别。解携,分手,离别。
6. 野艇:野外的小船,泛指隐士往来所乘之舟。
7. 故山栖:旧日隐居的山林。故山,故乡之山,亦指隐居之地。
8. 幽涧:幽深的山间溪流。
9. 深林鸟长啼:深林中鸟儿持续鸣叫,烘托山居的寂静。
10. 郡斋酒:诗人时任地方官,郡斋指官署中的居所,酒为官府所供,用以慰友。
以上为【重送丘二十二还临平山居】的注释。
评析
此诗为韦应物送别友人丘二十二之作,表达了诗人与友人短暂相聚后又将分离的惆怅之情。全诗情感真挚,语言简淡自然,体现了韦应物山水田园诗一贯的清雅风格。诗中通过“野艇语”“故山栖”等意象,勾勒出友人隐逸生活的图景,又以“夜汲”“鸟啼”渲染山居的静谧与孤寂,末句以“持酒慰子”作结,既见关怀之深,亦含无奈之叹。整体意境深远,情味悠长,展现了诗人对友情的珍视和对隐逸生活的向往。
以上为【重送丘二十二还临平山居】的评析。
赏析
本诗结构紧凑,情感层层递进。首联写相见之短暂与离别之仓促,“始”“又”二字凸显命运的无奈与人生的聚散无常。颔联由实转虚,从眼前的交谈转入对友人山居生活的追忆与神往,体现诗人对隐逸境界的认同。颈联转写山居环境,以“夜汲”“长啼”两个细节,勾画出清冷幽静的画面,既实写其境,亦暗喻友人生活的孤寂。尾联以“持酒慰子”收束,看似寻常举动,却饱含深情厚谊,也透露出诗人身为官员而不能归隐的遗憾。全诗不事雕琢,自然浑成,典型地体现了韦应物“发纤秾于简古,寄至味于澹泊”的艺术风格。
以上为【重送丘二十二还临平山居】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·韦江州集提要》:“应物五言古体源出于陶,而化于三谢,故真而不朴,华而不绮。”
2. 宋代严羽《沧浪诗话·诗评》:“韦苏州诗,无一字无来处,然不露痕迹,如风行水上,自然成文。”
3. 明代高棅《唐诗品汇》:“韦应物五言古诗,清深闲淡,皆得陶、谢遗意。”
4. 清代沈德潜《唐诗别裁集》:“右丞、苏州,俱以冲和淡远见长,然右丞澄彻,苏州则微带孤峭矣。”
5. 清代施补华《岘佣说诗》:“韦公绝句清妙,古诗亦多近陶处,如‘落叶满空山,何处寻行迹’,‘还持郡斋酒,慰子霜露凄’,皆不食人间烟火气。”
以上为【重送丘二十二还临平山居】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议