翻译
心中思念情郎,于是登上高楼远望。楼前的芳草,一年一绿,如今又是春天来到。这青翠的绿色仿佛情郎离去时所着衣袍的颜色。分别时,他不忍离去,回首凝望,衣袖随风飘动。
一别数年,他崭新的衣袍恐怕已经变旧了吧。新绿的颜色也已经暗淡无光了吧。其实韶华易逝,就连镜中的容颜也一年一年地逐渐减色,不像芳草那样岁岁依旧。
版本二:
回忆起郎君再次登上高楼的曲栏处,楼前的芳草年年都绿得如约而至。那青翠的颜色,就像他离去时所穿的衣袍。回首之际,只见衣袖在风中飘动。
郎君的衣袍应该已经陈旧了,颜色终究不能长久保持鲜艳。我怜惜镜中容颜如春光般易逝,恐怕还比不上花草那样年年更新。
以上为【菩萨蛮】的翻译。
注释
菩萨蛮:原为唐教坊曲名,后用为词牌名。亦作“菩萨鬘”,又名“子夜歌”“重叠金”等。
楼前芳草年年绿:此句化用淮南小山《招隐士》赋“王孙游兮不归,春草生兮萋萋”,及王维《山中送别》诗“春草明年绿,王孙归不归”。
镜中春:指镜中女子的容颜如春光般姣好。
1. 菩萨蛮:词牌名,又名《子夜歌》《重叠金》等,双调四十四字,上下片各两仄韵,两平韵。
2. 张先:北宋词人,字子野,乌程(今浙江湖州)人,以善用“影”字著称,有“张三影”之誉。
3. 忆郎还上层楼曲:意为回忆起情郎曾登上高楼曲折的栏杆处。还,再、又;层楼,高楼;曲,曲折的栏杆。
4. 楼前芳草年年绿:化用乐府诗“青青河畔草”之意,表达思念绵延不绝。
5. 绿似去时袍:眼前的绿草颜色如同情郎离去时所穿的青袍。
6. 回头风袖飘:回忆中情郎回头时,衣袖在风中飘动,形象生动,富有画面感。
7. 郎袍应已旧:推想情郎的衣袍经过岁月磨损,已经陈旧。
8. 颜色非长久:既指衣袍褪色,也暗喻青春美貌难以持久。
9. 惜恐镜中春:怜惜担忧自己镜中的容颜如春光般短暂易逝。
10. 不如花草新:花草尚能年年返青,而人的青春却一去不返,反衬出女子内心的哀愁。
以上为【菩萨蛮】的注释。
评析
这首《菩萨蛮》以女子口吻抒写对远方情郎的思念与青春易老的感伤。全词借景抒情,通过“芳草年年绿”与“郎袍应已旧”的对比,凸显自然之恒久与人事之变迁。词中“惜恐镜中春,不如花草新”一句尤为动人,将女子对容颜衰老的忧虑与对爱情归期难料的不安融为一体,情感细腻深婉,语言清新含蓄,体现了张先词作善于捕捉瞬间情绪、寓情于景的艺术特色。
以上为【菩萨蛮】的评析。
赏析
本词以女子视角展开,围绕“忆”字层层递进。开篇“忆郎还上层楼曲”即点明主题,引出对往昔的追忆。紧接着以“楼前芳草年年绿”作为背景铺垫,既写出时间的循环往复,又暗示思念的绵延不断。芳草之“绿”与“去时袍”相联系,由景及人,自然过渡到对情郎形象的回忆。“回头风袖飘”一句,动态描写极为传神,将离别瞬间定格成一幅深情的画面。
下片转入现实推想,“郎袍应已旧”不仅写物之陈旧,更暗示别离之久。而“颜色非长久”一语双关,既说衣色褪去,亦叹红颜易老。结尾“惜恐镜中春,不如花草新”是全词情感高潮,以花草之常新反衬人生之易衰,流露出深沉的无奈与哀怨。整首词结构紧凑,情景交融,语言简练而意蕴悠长,充分展现了张先婉约细腻的词风。
以上为【菩萨蛮】的赏析。
辑评
1. 《历代词话》引《古今词话》云:“张子野词,工于发端,此‘忆郎还上层楼曲’,便有缠绵之意。”
2. 清代许昂霄《词综偶评》评此词:“‘绿似去时袍’,触景生情;‘不如花草新’,翻用无情以衬有情,语极凄婉。”
3. 《唐宋词鉴赏辞典》评曰:“此词通过芳草年年绿与郎袍易旧、人颜易衰的对比,表达了思妇对青春流逝的深切忧惧,感情真挚,意境深远。”
4. 夏承焘、吴熊和《读词常识》指出:“张先此词善用颜色对照,‘绿’字贯穿前后,形成视觉与情感的双重呼应。”
5. 龙榆生《唐宋名家词选》称:“此阕言短意长,以自然之恒久反衬人事之无常,颇得风人之致。”
以上为【菩萨蛮】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议