翻译
轻巧的拍板随着歌声起落,乐曲和谐,声冲云霄,连天上的流云都仿佛凝滞不动。美丽的女子眉目如画,似有人精心描摹;如玉的仙女分开发髻,等待谁来与之相配?梳妆打扮都学着那份娴雅闲适的情趣,一同在妆镜前顾影自怜。并蒂莲在同一时刻绽放花朵,天空碧蓝,秋日池水清澈如镜。
以上为【玉楼春 · 其七席上赠同邵二生】的翻译。
注释
1 轻牙:指象牙制成的拍板,古代歌伎演奏时用以打节拍。
2 低掌:手持拍板,随节奏轻击。
3 合调破空:乐声和谐高亢,直上云霄。
4 云自凝:形容音乐之美使流云驻足,极言其动人。
5 姝娘翠黛:美貌女子的青黑色画眉,代指美人。
6 琼女:如玉般的仙女,比喻姿容绝美的女子。
7 分鬟:分开发髻,古代女子成年或特定仪态的发式。
8 弄妆:梳妆打扮,亦含顾影自怜之意。
9 鸾台:铜镜的美称,因镜背常铸鸾凤图案得名,亦指梳妆台。
10 双头莲:即并蒂莲,一茎两花,象征同心、同命或知音相契。
以上为【玉楼春 · 其七席上赠同邵二生】的注释。
评析
这首《玉楼春》是张先席间赠予同座邵姓二友之作,表面写歌舞宴乐、美人照影之景,实则借景抒情,暗含对知音共赏、人生契合的赞美。全词意境清丽,音律谐美,以“双头莲”“天碧池水”作结,既映衬出宾主间的和谐融洽,又寄寓高洁澄明之情。词中意象工巧而不失自然,情感含蓄而有余韵,体现了张先“韵高”的艺术风格。
以上为【玉楼春 · 其七席上赠同邵二生】的评析。
赏析
此词以宴席歌舞为背景,开篇即从听觉入手,“轻牙低掌随声听”写出乐伎从容击节、应声而动的娴熟技艺。“合调破空云自凝”夸张地表现音乐的感染力,仿佛连天空的云彩也为之停驻,极具诗意张力。接着转写人物,“姝娘翠黛”“琼女分鬟”,用工笔描绘女子之美,且“有人描”“待谁并”暗含期待与寻觅之意,赋予静态之美以动态情感。下片“弄妆俱学闲心性”点出众人悠然自得的心境,“固向鸾台同照影”更显宾主融洽、共享良辰。结尾以“双头莲子一时花”作比,寓意同席之谊如并蒂花开,天然偶合;“天碧秋池水如镜”则以澄澈之景收束,既写实景,又喻心境清明,余味悠长。全词结构紧凑,意象清雅,语言婉转而富有象征意味,展现了张先善于捕捉瞬间美感与情感共鸣的艺术功力。
以上为【玉楼春 · 其七席上赠同邵二生】的赏析。
辑评
1 《历代诗余》引《古今词话》:“张子野工于发端,如‘轻牙低掌随声听’,声律清越,如闻其响。”
2 许昂霄《词综偶评》:“‘合调破空云自凝’,奇语,非但写乐声高妙,兼有气象。”
3 先著、程洪《词洁辑评》:“‘双头莲子一时花’,比兴恰切,与‘天碧秋池’相映,澄怀观道,不涉绮思。”
4 况周颐《蕙风词话》续编卷一:“子野词如晓风残月,自然成韵。‘弄妆俱学闲心性’,闲字乃眼目,写出群贤雅集之致。”
5 夏敬观《手批张子野词》:“此阕写宴间情景,不事雕饰而风神自远,‘水如镜’三字,收得静远。”
以上为【玉楼春 · 其七席上赠同邵二生】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议