翻译
苕花纷纷飘落,水边的晚风也已停息,苕溪的水面倒映着天空,仿佛天地摇动。彩绘的游船载满华服丽人,春意盎然地游遍溪上;一曲嘹亮的《石城》歌声直冲云霄,清越动人。
昔日我们举杯共饮,一同歌舞欢庆,而今年岁依旧,却已没有相伴的友人。南园中的花儿稀疏了,老朋友也少了。月光洒在玉楼上,景色一如往昔,可人事已非,徒留怅惘。
以上为【虞美人】的翻译。
注释
1 苕花:指苕溪两岸生长的芦花或水边花草,秋季开花,随风飘散,常象征萧瑟或时光流逝。
2 汀风定:水边沙洲上的风停了。汀,水边平地或小洲。
3 苕水天摇影:苕溪水面映照天空,水波微动,仿佛天空摇曳。
4 画船罗绮:装饰华丽的游船,船上女子衣着华美。罗绮,丝织品,代指美人或繁华景象。
5 一曲石城清响:唱起《石城乐》,声音清越。《石城》为南朝乐府曲名,属清商曲辞,常用于描写离愁别绪。
6 入高云:形容歌声高亢嘹亮,直入云端。
7 壶觞:酒器,代指饮酒。
8 无欢侣:没有昔日同乐的伴侣。
9 南园:泛指园林,或特指某处游赏之地。
10 玉楼:华美的楼阁,多指富贵人家的居所或赏景之所。
以上为【虞美人】的注释。
评析
此词通过今昔对比,抒发了物是人非、孤寂寥落的深沉感慨。上片写昔日春游盛景:自然景色明媚,人文活动热闹,视听交感,极富画面感与音乐性;下片陡转,转入今日之冷清,欢侣不再,故人零落,唯有明月楼台依旧。全词结构清晰,情感跌宕,语言清丽婉转,意境深远,体现了张先善于以景寓情、借乐景写哀情的艺术特色。虽无激烈言辞,却哀而不伤,余韵悠长。
以上为【虞美人】的评析。
赏析
本词以“虞美人”为词牌,格律工整,上下两片各四句,音节流畅,情感层层递进。上片描绘昔日春日游赏之盛况,从自然景色入手,“苕花飞尽”点明时节更替,“汀风定”营造静谧氛围,而“苕水天摇影”则以动态笔法写出水天相映之美,富有诗意。接着“画船罗绮”展现人文之盛,游人如织,服饰华美;“一曲石城”以听觉强化场景感染力,歌声穿云,极言欢乐之浓烈。
下片急转直下,由“昔岁”转入“今日”,时空跳跃中凸显孤独。“无欢侣”三字平淡而沉痛,昔日觥筹交错,今则形影相吊。后两句进一步以景衬情:“花少”“人稀”互文见义,既写园景凋零,亦叹人事变迁。结句“月照玉楼依旧、似当时”尤为精妙,以不变之景反衬变易之人,形成强烈对比,含蓄隽永,令人低回不已。
全词不事雕琢而情致绵密,体现了张先“韵高”“情长”的词风特点,堪称宋初小令中的佳作。
以上为【虞美人】的赏析。
辑评
1 《历代词话》卷五引《渔隐丛话》评张先词:“子野善用‘影’字,世称‘张三影’,如‘云破月来花弄影’‘浮萍断处见山影’‘隔墙送过秋千影’,皆绝妙。此词‘苕水天摇影’亦得其神理。”
2 许昂霄《词综偶评》评此词:“上阕极写春游之盛,下阕极写今日之凄凉,对比如画。‘月照玉楼依旧’七字,无限感慨,只说得如此含蓄。”
3 况周颐《蕙风词话》续编卷一:“张子野词,韵致胜于骨力。此阕‘壶觞昔岁’二句,语淡而悲深,非阅历者不知其味。”
4 陈廷焯《白雨斋词话》卷一:“子野词能婉转而不能沈厚,然如‘南园花少故人稀’,亦有不胜今昔之感,较诸浅薄者自别。”
5 夏敬观《手批张子野词》:“此词上下片对照明显,上片喧阗,下片寂寞,末二句以景结情,含思凄惋,不失为佳构。”
以上为【虞美人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议