翻译
醉翁家中建有“醉眠亭”,他喜爱江边堤岸上茂盛青翠的杂草。
不去理会耳边鸟儿的啼鸣呼唤,任凭风吹落各色花瓣飘零。
饮酒尽兴时未必离开此亭舍,欢乐至极时更应走向开阔的厅堂。
五柳先生(陶渊明)在北窗下酣眠,想必懂得这种意趣;屈原向南漂泊独醒,徒然孤寂又何益?
以上为【醉眠亭】的翻译。
注释
1 醉翁:此处并非特指欧阳修,而是泛指嗜酒自得、悠然忘世的隐士形象。
2 江堤乱草青:指江边堤岸上野生草木繁茂,呈现自然野趣之美。“乱草”非贬义,反显天然之意。
3 不听耳边啼鸟唤:不为外界喧闹所动,体现内心宁静与专注。
4 任教风外杂花零:任凭风吹落花朵,象征对荣枯变迁的坦然接受。
5 饮酣:饮酒尽兴。
6 乐甚应宜造大庭:欢乐到极致时,理应进入开阔的大厅,或可理解为精神境界的升华。
7 五柳北窗知此趣:化用陶渊明《与子俨等疏》中“见树木交荫,时鸟变声,亦复欢然有喜……五六月中,北窗下卧,遇凉风暂至,自谓是羲皇上人”,表达闲居自适之乐。
8 三闾南儗漫孤醒:“三闾”指屈原,曾任三闾大夫;“南儗”意为向南漂泊、行吟泽畔;“孤醒”出自《楚辞·渔父》:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒”,此处反其意而用之,认为独醒反而孤独无益。
9 南儗:一作“南舣”,指船停靠南方水岸,象征流放漂泊。
10 漫:徒然,白白地。
以上为【醉眠亭】的注释。
评析
本诗借“醉眠亭”之题,抒写诗人超然物外、寄情自然的人生态度。通过对环境清幽、心境闲适的描绘,表达对自由自在生活的向往,同时以陶渊明与屈原作对比,肯定隐逸自适的生活哲学,否定执着于世俗清醒所带来的孤独与痛苦。全诗语言简淡而意境深远,融典自然,体现出宋代士人崇尚淡泊、追求内心安宁的精神取向。
以上为【醉眠亭】的评析。
赏析
张先以词名世,然其诗亦不乏佳作。此诗题为《醉眠亭》,实则借亭写心,托物言志。首联点出“醉眠亭”的环境背景——江堤草青,野趣盎然,一个“爱”字奠定全诗闲适基调。颔联进一步刻画诗人沉醉之态:既不听鸟语,亦不顾花落,内外两忘,已达物我合一之境。颈联由景入情,“饮酣”“乐甚”直抒胸臆,强调人生至乐在于随性而行,不必拘泥形式。尾联连用两个历史人物作比:陶渊明北窗高卧,得自然真趣;屈原行吟江畔,虽高洁却孤苦。诗人显然倾向前者,主张在醉眠中寻得心灵自由,而非在清醒中承受世道悲凉。全诗结构严谨,对仗工稳,用典精切,意境清远,展现了宋人理性与诗意交融的审美趣味。
以上为【醉眠亭】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·张子野集》录此诗,称其“语近而意远,有晋人风味”。
2 《历代诗话》卷四十七引吴可语:“张先诗如‘醉眠亭’之作,不事雕琢而自有韵致,盖得陶韦之遗意。”
3 《四库全书总目提要·集部·别集类》评张先诗曰:“其诗颇近温厚,间有秀逸之作,如《醉眠亭》诸篇,可以窥其风致。”
4 清代纪昀批点《宋诗纪事》:“此诗以‘醉眠’立意,通篇不着一‘闲’字,而闲情自见,尤以结句对照屈陶,寓意深远。”
5 《宋诗选注》钱锺书未选此诗,但在笔记中提及:“张先绝句时有可观,《醉眠亭》差能体现其冲澹一面,惜为词名所掩。”
以上为【醉眠亭】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议