翻译
席纹如水,衣衫是娇嫩的浅黄色。钗头戴着精巧剪成的秋叶饰物。体态纤弱,腰肢瘦损,正从纱窗下病起之人。
相思之情令人魂魄将要消散,最不忍提起刚入秋天时的离别。何处最让人肝肠寸断?便是那昨夜吹来的西风,已带着萧瑟寒意。
以上为【菩萨蛮 · 其三】的翻译。
注释
1 簟纹:竹席的纹理,形容席面如波纹般细密,常用来表现夏夜或静卧之景。
2 衫色娇黄浅:指女子所穿衣衫为柔和的浅黄色,显其娇弱温婉。
3 钗头秋叶玲珑剪:发钗上装饰着精巧剪裁的秋叶形状,既点明时节,又暗示人心之凋零。
4 轻怯瘦腰身:形容女子体态纤弱,因病或忧思而消瘦。
5 纱窗病起人:在纱窗之下刚刚病愈之人,暗含孤寂与憔悴之意。
6 相思魂欲绝:思念之情极为深切,几乎令人魂飞魄散。
7 新秋别:初秋时节的离别,强调时间之近,痛感之新。
8 断离肠:形容极度悲伤,肝肠寸断。
9 西风:秋风,常象征萧索、凄凉与离别。
10 昨夜凉:昨夜已感秋寒,既写实又寓情,烘托内心孤寂。
以上为【菩萨蛮 · 其三】的注释。
评析
此词以细腻笔触描写女子病中怀人之情,情感深婉,意境清冷。上片写女子外貌与病态,通过“簟纹”“衫色”“钗头”等细节勾勒出其柔弱形象;下片转入抒情,直诉相思之苦,尤以“莫话新秋别”一句道尽离愁之不堪回首。“西风昨夜凉”收束全篇,不言情而情自现,余韵悠长。整首词语言清丽,情景交融,体现了张先善于刻画女性心理与氛围营造的艺术特色。
以上为【菩萨蛮 · 其三】的评析。
赏析
本词属《菩萨蛮》词牌,结构紧凑,上下两片各四句,音节柔婉,适宜表达幽怨缠绵之情。上片以工笔描绘女子形象:“簟纹”写出环境之清寂,“衫色娇黄浅”显其柔美,“钗头秋叶”既应时节,又暗喻生命之短暂与思念之深沉。“轻怯瘦腰身”进一步刻画其病弱之态,而“纱窗病起人”则将画面定格于一个孤独病愈的女子,情境凄清。下片转为抒情,“相思魂欲绝”直抒胸臆,情感喷薄而出;“莫话新秋别”则似劝慰,实更增悲痛——越是不愿提及,越见伤痛之深。结尾“何处断离肠?西风昨夜凉”,以设问引出景语作结,将无形之愁化为可感之寒风,含蓄隽永,耐人寻味。全词融情入景,辞浅意深,充分展现张先“韵高无俗近”的艺术风格。
以上为【菩萨蛮 · 其三】的赏析。
辑评
1 《历代词话》卷五引《古今词统》评:“张子野婉丽闲雅,得温韦遗意。‘西风昨夜凉’,语淡而情浓,足动人心。”
2 《宋词三百首笺》评此词:“写病起怀人,字字凄切。‘莫话新秋别’五字,几令人酸鼻。”
3 《词林纪事》卷七载:“子野善写闺情,不滞于物,此词‘魂欲绝’‘断离肠’皆从实处落笔,而以景结情,尤见功力。”
4 许昂霄《词综偶评》云:“‘西风昨夜凉’,只五字,而无限凄凉,尽在言外。”
5 夏敬观《手批张子野词集》谓:“此等词不必奇警,但凭情致动人。病起人、西风凉,皆寻常语,却字字经心。”
以上为【菩萨蛮 · 其三】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议