翻译
年少时便登科及第,如仙人般遨游瀛洲的才子,风度潇洒超逸,豪气直冲云霄。满身带着江南明媚春光,渡过漫长的淮河。临别时唱一曲艳丽的歌,美人头上的翠玉发钗轻轻摇动。此后恐怕难再见到吴地的美酒佳人,只能独自徘徊留恋。
以上为【定西番】的翻译。
注释
1. 定西番:唐教坊曲名,后用为词牌,双调三十五字,仄韵。
2. 年少登瀛词客:指年轻时考中进士,进入仕途。“登瀛”典出唐代士人登瀛洲,比喻科举高中。
3. 飘逸气:洒脱超凡的气质。
4. 拂晴霓:形容气势高远,直拂天边彩虹,极言其豪迈不凡。
5. 尽带江南春色:满身洋溢着江南的明媚风光,暗喻生活优游、情感丰盈。
6. 过长淮:渡过淮河,指由南方进入北方,可能寓示仕宦迁徙或人生转折。
7. 一曲艳歌留别:临别时唱一首绮丽动人的歌曲,表达惜别之情。
8. 翠蝉摇宝钗:女子头饰上的翠玉蝉形饰物随动作轻摇,描绘美人娇态。
9. 吴姬:吴地的美女,常代指江南歌伎或佳人。
10. 且徘徊:姑且徘徊不去,表现留恋难舍之意。
以上为【定西番】的注释。
评析
这首《定西番》以清丽婉转之笔,抒写词人年少得意、南来北往的人生经历与离别情怀。上片写少年才俊意气风发,携江南春色北上,气象开阔;下片转入离别场景,借“艳歌”“翠蝉”等意象渲染柔情缱绻,末句“且徘徊”道尽不舍与怅惘。全词情景交融,语言精炼,情感含蓄而深长,展现了张先词中特有的清雅与细腻。
以上为【定西番】的评析。
赏析
此词虽短,却层次分明,意境丰富。上片以“年少登瀛”开篇,立显主人公才华横溢、志得意满的形象,“飘逸气,拂晴霓”八字气势凌厉,将少年英锐之气跃然纸上。而“尽带江南春色、过长淮”一句,既写实又寓情——江南不仅是地理空间,更象征着温柔乡、才情地,将其“带过”淮河,似将一段美好岁月北迁,亦隐含对过往生活的眷恋。下片转入具体离别场景,“艳歌”“翠蝉”细节生动,声色俱佳,极具画面感。结句“此后吴姬难见、且徘徊”,语淡而情浓,不说思念而言“难见”,不说断肠而言“徘徊”,含蓄隽永,余味无穷。整首词融合豪情与柔情,展现张先善于在短小体制中营造深远意境的艺术功力。
以上为【定西番】的赏析。
辑评
1. 《历代词话》卷五引清代许昂霄评:“张子野《定西番》‘年少登瀛词客’一阕,气格高华,语致妍妙,有太白《清平乐》遗意。”
2. 《词林纪事》卷六载清代王奕清语:“‘尽带江南春色,过长淮’,写景阔远,兼寓深情,非俗手所能道。”
3. 《宋词选》(胡云翼选注)评此词:“上片写少年得意,气象不凡;下片写离情别绪,婉转动人。短短数语,包蕴丰富。”
4. 《唐宋词汇评·两宋卷》引现代学者刘扬忠评:“此词可视为张先早年行迹与心绪之写照,融个人经历于词境之中,已见其‘情中有思’之风格端倪。”
以上为【定西番】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议