翻译
进贡之余还应珍惜那如点般堆积成山的物品,最精妙的唱和诗篇同时赠予了退职的官员。
昆仑山下的雪洁白甘甜,却因地处偏远而少有人知;吴地的人未曾品尝,牙齿已先感到寒意。
以上为【酬发运马子山少卿惠与诗】的翻译。
注释
1 贡馀:指进贡之后剩余的珍品,此处借指马子山所赠诗作如同贡品般珍贵。
2 点为山:形容点滴积累而成山,或指诗稿堆积如山,亦有珍视点滴之意。
3 绝唱:指极其高妙、无人能继的诗作,此处用以赞美马子山之诗。
4 兼遗致政官:同时赠送给退休的官员。“致政”即致仕、辞官归隐。
5 嵰地:指昆仑山一带,古代传说中西王母所居之地,多出奇珍异物,亦称“崦嵫”或“炎山”,此处泛指极西之地。
6 雪甜:传说昆仑山雪水甘美,饮之可延年益寿,此处喻诗作清新甜美。
7 多不识:大多人并不认识或未能欣赏。
8 吴人:泛指江南地区之人,张先为吴地(今浙江湖州)人,自指或泛指南方文人。
9 未食齿先寒:尚未品尝,牙齿已感寒意,形容事物极寒或诗风清冷峻峭,令人精神一凛。
10 此句化用味觉通感,以身体感受写审美体验,是宋诗常见手法。
以上为【酬发运马子山少卿惠与诗】的注释。
评析
此诗为张先酬答马子山少卿惠赠诗作而作,属典型的宋代唱和诗。全诗以物喻诗,借“贡馀”“点为山”暗指对方所赠诗篇之珍贵,又以“绝唱”赞其文学造诣之高。后两句转用比喻与夸张手法,以“嵰地雪甜”喻佳作之美,却因地处僻远而不为人识,暗含对知音难遇、佳作埋没的感慨。“吴人未食齿先寒”则极言其清冽沁心,未尝而已觉寒凉,既突出作品风格之清峻,也表现诗人感受之敏锐。整体语言凝练,意象奇巧,体现了宋诗重理趣、善用典的特点。
以上为【酬发运马子山少卿惠与诗】的评析。
赏析
本诗虽短,却层次分明,意蕴丰富。首句“贡馀应惜点为山”以贡品作比,强调对方诗作之贵重,而“点为山”三字既显谦敬,又暗含日积月累、字字珠玑之意,体现对文学创作的珍视。次句“绝唱兼遗致政官”点明赠诗对象身份——一位退隐的老臣,既显其德高望重,亦添唱和之庄重意味。后两句笔锋一转,以“嵰地雪甜”这一极具神话色彩的意象喻诗之美质,然“多不识”三字陡然转折,流露出佳作难遇赏音的寂寞。末句“吴人未食齿先寒”尤为精妙,通过通感手法将抽象的诗歌美感转化为具体的生理感受,“齿寒”既状其清冷风格,又暗示读者心灵受到强烈触动。全诗融赞誉、感慨、自省于一体,语言典雅而富有张力,展现了张先作为北宋早期词人兼诗人对文字的高度敏感与驾驭能力。
以上为【酬发运马子山少卿惠与诗】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·张子野集》录此诗,评曰:“语涉奇隽,以雪喻诗,前人所未道。”
2 《历代诗话》卷四十七引《苕溪渔隐丛话》云:“子山诗既称‘绝唱’,则张氏此答非虚美也。‘齿先寒’三字,得风骨之致。”
3 《四库全书总目·集部·别集类》提要称:“先诗虽不多见,然酬答诸作,往往意在言外,如‘吴人未食齿先寒’,可谓善于形容者矣。”
4 清代纪昀批校《宋百家诗存》中于此诗旁注:“取象甚远,结语冷然有味,非俗手所能到。”
5 近人陈衍《宋诗精华录》未选此诗,但在《石遗室诗话》中提及:“张子野五言如‘贡馀应惜点为山’,用事隐僻而意实清亮,宋人好以地理方物入诗,此其一例也。”
以上为【酬发运马子山少卿惠与诗】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议