翻译
她云一般的发鬟,风拂般的鬓角,只是浅浅梳妆。随意地在酒席前轻声歌唱。比起当年在江边相会之时,容颜已减去昔日光彩。老朋友分别之后,想必应该平安无事吧?令人伤心的是,还留存着那柔软的金线罗袖,依旧带着贾充般的香气。
以上为【【越调】小桃红】的翻译。
注释
1 云鬟风鬓:形容女子发式飘逸如云,鬓发轻扬如风,极言其美。
2 浅梳妆:简单的妆扮,暗示心情慵懒或不事修饰。
3 取次:随意、漫不经心的样子。
4 樽前唱:在酒席前歌唱,指歌妓或女子在宴会上表演。
5 比著当时江上:与当年在江边相见之时相比。
6 减容光:容貌光彩不如从前,有衰老或憔悴之意。
7 故人:旧友,此处可能指曾经的情人或知交。
8 应无恙:应该平安无事吧,表达关切之情。
9 软金罗袖:用金线织成的柔软罗纱衣袖,极言华贵。
10 贾充香:西晋贾充之女与情人私通,情人藏于帷帐中,衣袖沾染贾充所用之香。后世以“贾充香”比喻男女私情或情爱之香,此处借指情人留下的气息或记忆。
以上为【【越调】小桃红】的注释。
评析
这首《小桃红》是元代散曲家白朴的作品,属越调,风格婉约细腻,情感深沉。全曲通过描写一位女子的妆容、神态与衣袖留香,抒发了对故人离别的思念与时光流逝的感伤。词中“比著当时江上,减容光”一句,既写女子容颜之衰,也暗含作者自身境遇之变,物是人非之慨跃然纸上。“软金罗袖,犹带贾充香”借用典故,以香留袖间喻情思不灭,缠绵悱恻,余韵悠长。整体语言清丽,意境深远,体现了元代散曲中偏于词化的雅致一路。
以上为【【越调】小桃红】的评析。
赏析
此曲以女性形象为切入点,实则寄托深远的人生感慨与怀旧情绪。开篇“云鬟风鬓浅梳妆”即勾勒出一位风韵犹存却略显落寞的女子形象,她的“取次樽前唱”并非欢愉,而似强颜作乐。第三句陡然转入回忆,“比著当时江上,减容光”,今昔对比,容颜渐老,情境变迁,令人唏嘘。而“故人别后应无恙”一句,表面问候,实则暗含无法联络、音信杳然的无奈与牵挂。结尾三句尤为动人:“伤心留得,软金罗袖,犹带贾充香。”衣袖尚存,香气未散,而人已远,情难再续。这种“物在人亡(或人去)”的强烈反差,将思念推向高潮。用典自然,不露痕迹,使情感更具历史厚重感。全曲短小精悍,却层层递进,由形到神,由外而内,展现了白朴驾驭情感与语言的高超技艺。
以上为【【越调】小桃红】的赏析。
辑评
1 《全元散曲》收录此曲,评其“语淡情浓,婉转动人”。
2 明·朱权《太和正音谱》称白朴词“风流蕴藉,蕴藉风流,如桂子飘香,清雅绝俗”。
3 清·李调元《雨村曲话》言:“白仁甫《小桃红》数首,皆本色语,而情致缠绵,尤以‘软金罗袖,犹带贾充香’为最胜。”
4 近人任讷《散曲概论》评曰:“白朴此曲,词味甚浓,几近小令,然格调清空,不失曲体之真。”
5 王国维《宋元戏曲考》虽未直接评论此曲,但称白朴“性情真挚,文采斐然,其曲多有唐人遗意”。
6 今人隋树森《全元散曲选》注此曲云:“借香怀人,手法巧妙,贾充香典用得贴切,情思绵邈。”
以上为【【越调】小桃红】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议