余妻之曾大父王翁致谦,宋丞相魏公之后。自大名徙宛丘,后又徙馀姚。元至顺间,有官平江者,因家昆山之南戴,故县人谓之南戴王氏。翁为人倜傥奇伟,吏部左侍郎叶公盛、大理寺卿章公格一时名德,皆相友善,为与连姻。成化初,筑室百楹于安亭江上,堂宇闳敞,极幽雅之致,题其扁曰“世美”。四明杨太史守阯为之记。
嘉靖中,曾孙某以逋官物粥于人。余适读书堂中,吾妻曰:“君在,不可使人顿有《黍离》之悲。”余闻之,固已恻然,然亦自爱其居闲靓,可以避俗嚣也。乃谋质金以偿粥者,不足,则岁质贷。五六年,始尽雠其直。安亭俗呰窳而田恶。先是县人争以不利阻余,余称孙叔敖请寝之丘、韩献子迁新田之语以为言,众莫不笑之。余于家事,未尝訾省。吾妻终亦不以有无告,但督僮奴垦荒菜,岁苦旱而独收。每稻熟,先以为吾父母酒醴,乃敢尝酒。获二麦,以为舅姑羞酱,乃烹饪。祭祀、宾客、婚姻、赠遗无所失,姊妹之无依者悉来归,四方学者馆饩莫不得所。有遘悯不自得者,终默默未尝有所言也。以余好书,故家有零落篇牍,辄令里媪访求,遂置书无虑数千卷。
庚戌岁,余落第出都门,从陆道旬日至家。时芍药花盛开,吾妻具酒相问劳。余谓:“得无有所恨耶?”曰:“方共采药鹿门,何恨也?”长沙张文隐公薨,余哭之恸,吾妻亦泪下,曰:“世无知君者矣!然张公负君耳!”辛亥五月晦日,吾妻卒,实张文隐公薨之明年也。
后三年,倭奴犯境,一日抄掠数过,而宅不毁,堂中书亦无恙。然余遂居县城,岁一再至而已。辛酉清明日,率子妇来省祭,留修圮坏,居久之不去。一日,家君燕坐堂中,惨然谓余曰:“其室在,其人亡,吾念汝妇耳!”余退而伤之,述其事,以为《世美堂后记》。
翻译
我妻子的曾祖父王致谦是宋朝丞相魏公的后代。他们家从大名府搬迁到宛丘,后来又迁徙到了馀姚。在元朝至顺年间,他们家出了一位在平江路做官的,又因为他们家在昆山的南戴,因此,县里的人都称他们家南戴王氏。王翁他老人家性情豪爽洒脱,奇异不凡,与吏部左侍郎叶公盛、大理寺卿章公格,都是当时德高望重的人,他们相互之间交情很好,并结成儿女亲家。到成化初年,他们家在安亭江边建了上百间房子,厅堂十分宏伟宽敞,极尽优雅的情趣,又在匾上提了“世美”二字。四明山的杨守阯太史为他写作了《世美堂记》。
嘉靖中期,王翁的曾孙因为欠官府的税金,要把世美堂卖掉。我正在堂中读书,我妻子说:“只要有你在,就不能让人有家园毁坏的悲哀。”我听后,本来觉得很伤感,然而我自己也很喜欢那里环境的幽静、美好,可以避开尘世的喧嚣。于是,我想借钱来还给那个买主(买下世美堂),钱不够,就每年典押借贷。过了五六年,才把那些钱还完。安亭这个地方民风懒惰,土地贫瘠。开始时,县里的人都争着用这样做的害处来阻止我,我就说了孙叔敖请寝之丘、韩献子迁新田的典故给他们听,众人都在笑他。我对于家中的财务,自己从来没有计算、核查过。我的妻子也从来不把情况告诉我,只是叫僮奴们去开垦荒地,在大旱的年成,只有我家的地获得丰收。每年当稻子成熟的时候,(我的妻子)先用它们酿酒给我的父母品尝,自己才敢尝。当丰收了大小麦的时候,(我的妻子)先用它们做成美味的酱制品给公婆,自己才敢用它做菜。祖宗的祭祀,宾客的接待,子女的婚嫁,亲友间的礼尚往来,她没有做得不周到的,姐妹中孤苦无依的大都来投奔我,四方往来的读书人没有不照吃和住的。有时候碰到不顺心的忧愁事,她最后都默默接受没有怨言。因为我喜爱读书,那时旧时的书香人家有零散的书籍,她就让邻里的老妇人求借,于是购置的书籍不下几千卷。庚戌年的时候,我到京城参加会试落榜,走了十天的路才到家。那个时候正是芍药花盛开的时候,我的妻子准备了美酒来慰劳我。我说:“难道没有遗憾呢?”她说:“我正想和你一起去鹿门山采药隐居,有什么好遗憾的呢?”长沙的张文隐公去世的时候,我悲伤地痛哭,我的妻子也潸然泪下,说道:“这个世上再也没有了解你的人了!但是张公是有负于你的啊!”辛亥年五月末,我的妻子去世了,是在张文隐公去世后的第二年。又过了三年,倭奴侵犯我国边境,在一天之中多次经过了掠夺,然而我的房子却没有毁坏,堂里的书也没有损毁。后来我一直居住在县城,一年才去两次而已。辛酉年的清明节,我带着儿子儿媳前来祭扫,留下来把损坏的地方加以修葺,长住在这里没有离开。一天,我的父亲闲坐在厅堂里,悲痛地对我说:“房子还在,人却已经不在了,我想念我的女儿啊!”我退下后,十分哀伤,于是将这些记录下来,写了这篇《世美堂后记》。
版本二:
我的妻子的曾祖父王致谦公,是宋代丞相魏国公的后代。家族最初从大名迁到宛丘,后来又迁至余姚。元朝至顺年间,有族人任官于平江,于是定居在昆山南戴,因此当地人称他们为“南戴王氏”。这位王翁为人洒脱不凡、气度宏伟,与当时的名臣如吏部左侍郎叶盛、大理寺卿章格交好,并结为姻亲。成化初年,他在安亭江边建造了一百间房屋,厅堂宽敞明亮,环境清幽雅致,题写匾额名为“世美堂”。四明人、太史杨守阯为此作了记文。
嘉靖年间,他的曾孙某人因拖欠官府财物,将宅邸卖给他人。我当时正在堂中读书,妻子对我说:“你在,不能让人家一下子产生《黍离》那样的亡国之悲啊。”我听了这话,内心 already 感到悲伤,但自己也很喜爱这处居所的清静幽雅,能避开尘世喧嚣。于是便筹钱赎回房产,资金不够,就逐年借贷。经过五六年,才终于还清全部房款。安亭当地风俗懒惰,土地贫瘠。起初乡人都劝阻我说这样做不合算,我引用孙叔敖请求封于寝丘、韩献子主张迁都新田的话来回应,大家都嘲笑我。我对家中事务从不过问计较,妻子也从不告诉我家中贫富情况,只是督促仆人开垦荒地种菜。那几年常遇旱灾,唯独我们家收成不错。每当稻谷成熟,先用来为我父母酿酒制醴,然后我才敢品尝酒食;收获的小麦,则先为公婆做成美味酱料,之后才用于自家烹饪。祭祀、待客、婚嫁、馈赠等事没有一件疏漏;无依无靠的姐妹们都来投奔我们,四方前来求学的人,住宿饮食也都安排得妥帖周到。即使遇到令人忧伤的事,她也始终默默承受,从不曾抱怨一句。因为我喜欢读书,所以凡家中散落的旧书残卷,她都会请村中老妇帮忙寻访搜集,最终藏书达到数千卷之多。
庚戌年,我科举落第离开京城,走陆路十天回到家中。当时芍药花正盛开,妻子备好酒食慰劳我。我问她:“你是不是觉得遗憾?”她说:“我们正打算像庞德公夫妇那样一起去鹿门采药归隐,有什么可遗憾的呢?”后来长沙人张文隐公去世,我哭得很伤心,妻子也流泪说:“世上再没有人真正了解你了!不过,张公其实也辜负了你啊!”第二年辛亥五月的最后一天,妻子去世了,正好是张文隐公逝世后的第二年。
三年后,倭寇侵犯边境,一天之内多次劫掠,但我们家宅没有被毁,堂中的书籍也安然无恙。然而自此以后我便住在县城,每年只去一两次罢了。辛酉年清明节那天,我带着儿媳前去祭扫,留下来修缮破损之处,住了很久不愿离去。有一天,父亲在堂中闲坐,神情凄然地对我说:“房子还在,人却不在了,我是想起你妻子啊!”我退下后十分伤感,于是记述这些往事,写成这篇《世美堂后记》。
以上为【世美堂后记】的翻译。
注释
曾大父:即曾祖父。
王翁致谦:即长者王致谦。翁,对年长者的尊称,这里是对已故前辈人的尊称。
魏公:即王旦,字子明,宋太平兴国间进士,宋真宗时擢知枢密院,为丞相之位。他长期在相位,参与军国重事,很受倚重。死后封魏国公,谥文正。《宋史》有传。
大名:宋代大名府,治所在今河北大名以东。
宛丘:治所在今河南淮阳。
馀姚:今属浙江。
至顺:元文宗年号(公元1330年—公元1333年)。
平江:元代平江路,即今江苏苏州。
昆山:在今江苏省东南部,邻接上海市。
南戴:昆山东南永安乡有南戴村。
倜傥奇伟:豪爽洒脱,奇异不凡。
吏部左侍郎:吏部的副职。
叶公盛:即叶盛(公元1420年—公元1474年),字与中,昆山人,正统十年进士,授兵科给事中,擢右参政,天顺时以右佥都御史巡抚两广,官至吏部左侍郎。卒谥文庄。有《菉竹堂集》《水东日记》等传世。《明史》有传。
大理寺卿:明代中央主司法审判的机构大理寺的长官。
章公格:即章格(公元1426年—公元1505年),字韶凤,号戒庵,常熟(今属江苏)人。景泰二年进士,历官南京工部主事、广东按察使、大理寺卿。
名德:德高望重的人。
成化:明宪宗年号(公元1465年—公元1487年)。
安亭江:安亭在今上海市嘉定区西南。归有光《畏垒亭记》:“自昆山城水行七十里,曰安亭,在吴淞江之旁。盖图志有安亭江,今不可见矣。”这里“安亭江”即指安亭镇。
闳(hóng)敞:宽敞明亮。
四明:宁波附近有四明山,此为宁波的别称。
杨太史守阯(zhǐ):即杨守阯(公元1436年—公元1512年),字维立,号碧川,宁波(今属浙江)人。成化十四年进士。累迁翰林侍读学士、南京吏部右侍郎,以尚书致仕。著有《碧川文选》《浙元三会录》《困学寘闻录》等。《明史》有传。
太史:明代对翰林官的尊称。
嘉靖:明世宗年号(公元1522年—公元1566年)。
逋(bū):拖欠、积欠。
官物:官家的物品、财产、公物。
粥(yù):通“鬻”,出售。
顿:立时。
《黍离》之悲:这里指祖传家产归于他人的悲伤。《黍离》是《诗经·王风》中的一篇,中有句云:“彼黍离离,彼稷之苗。行迈靡靡,中心摇摇。知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。”相传这是一首凭吊故国的诗歌,周室东迁后,周大夫行经西周故城镐京,见宗庙宫室均已毁坏,长了庄稼,不胜感慨,就写下此诗。后世多用“黍离”喻国家之沦亡或家园之破灭。
闲靓(jìng):幽静、美好。靓,通“静”。
俗嚣:喧嚣,吵闹。
质金:借款。质,以财物抵押。
粥(yù)者:卖主。
质贷:典押借贷。
雠(chóu):偿还。
直:通“值”,价钱。
俗呰窳(zǐyǔ):民风懒惰。
田恶:土地不肥沃。
孙叔敖请寝之丘:春秋时,楚国的令尹孙叔敖在临死时嘱咐儿子说,如果楚王要给你们封地,那就请求封到寝之丘这个地方(又名沈丘,在今河南沈丘),因为这个地方贫穷,不会有人争夺,可保长久。事见《史记·滑稽列传》。
韩献子迁新田:春秋时的晋国决定迁都,众大夫们主张迁到郇瑕(xún xiá)去,因为那里比较富庶。只有大夫韩厥(即韩献子)主张迁都到新田(在今山西曲沃西南)去,因为那里的百姓容易管理。晋君最后接受了韩厥的意见。
以为言:用这些事例作为理由相告。
訾省(zī xǐng):计算、核查财务。
僮奴:未成年的男仆
。荒菜:即荒地。
酒醴:酒与醴(甜酒)。语出《诗·周颂·丰年》:“丰年多黍多馀,亦有高廪,万亿及姊。为酒为醴,烝畀祖妣。”大意是:丰收之年打下粮食多,粮仓盖得大又高,藏贮数以亿万计,酿成各成酒,献给祖先品尝。
二麦:指大麦、小麦。
舅姑:古代称公公与婆婆。
羞酱:美味的酱制品。
赠遗(wèi):这里指有礼品互赠的人际往来等。
无所失:没有不周到之处。
馆饩(xì):居住之地与食物供应。
遘(gòu)悯:指遇到不顺心的忧愁事。
故家:传世久远的书香人家。
零落篇牍:指零散的书籍等物。
庚戌岁:即嘉靖二十九年,这一年归有光四十五岁,上京会试,下第归。
都门:指北京城门。
方共采药鹿门:指抛弃功名事,隐居不出仕。见《后汉书·逸民传》所载庞公事。庞公是南都襄阳人,与妻子相敬如宾,屡次拒绝刘表的徵召,最后“遂携其妻子登鹿门山,因采药不反。”鹿门,山名,在今湖北襄阳东南。
长沙张文隐公:即张治(公元1488年—公元1550年),字文邦,号龙湖,茶陵(今属湖南)人。正德十六年进士,累官南京吏部尚书,入为文渊阁大学士,进太子太保,他性格卞急而志意慷慨,喜奖进士类。卒谥文隐,后改谥文毅,有《龙湖文集》。
薨(hōng):古人用以称三品以上的大臣死亡。
世无知君者矣:据归有光《上瞿侍郎书》,张治为应天府乡试主考,以未能取中归有光为恨,曾对客说:“吾为国得士三百人,不自喜;而以失一士为恨。”
张公负君:据明王锡爵《明太仆寺寺剥开归公墓志铭》云:“岁庚子,茶陵张文毅公考士,得其文,谓为贾、董再生,将置第一,而疑太学多他省人,更置第二,然自喜得一国士。”
辛亥五月晦日:即嘉靖三十年农历五月三十日。晦日,农历每月的末一天。按,归有光《王氏画赞并序》一文记其妻卒年为五月二十九日,此云晦日,似误记。
倭奴犯境:倭奴,指日本海盗,又称倭寇。嘉靖三十三年夏四月,倭寇大举入侵昆山,生灵涂炭。
辛酉:嘉靖四十年。
清明日:农历二十四节气之一,约在公历的每年4月5日。该辛酉年的清明日在农历三月二十一日。
省(xǐng)祭:祭扫、察阅。
圮(pǐ):倒塌。
家君:自己向人称自己的父亲。燕坐:闲坐。
“其室在,其人亡”句:语出《诗经·郑风·东门之墠》:“东门之墠,茹藘在阪,其室则迩,其人甚远。”后世用作悼念亡者之词。
1 王翁致谦:指作者妻子的曾祖父王致谦,号南戴先生,昆山望族。
2 宋丞相魏公:指北宋名相王旦,封魏国公,为王氏远祖。
3 大名:今河北大名县一带,宋代为北方重镇。
4 宛丘:古地名,在今河南淮阳,此处或为泛指迁移之地。
5 馀姚:即浙江余姚,王氏一支曾居于此。
6 至顺:元顺帝年号(1330–1333)。
7 平江:元代设平江路,治所在今江苏苏州。
8 昆山之南戴:昆山南部地名,因王氏聚居而得名“南戴王氏”。
9 吏部左侍郎叶公盛:明代官员,字与中,号蜕庵,昆山人,以清廉著称。
10 大理寺卿章公格:明代司法高官,事迹不详,当为当时名士。
11 堂宇闳敞:厅堂宏大开阔。闳,大;敞,宽敞。
12 杨太史守阯:杨守阯,字维立,号碧川,浙江鄞县人,弘治年间曾任翰林院侍讲学士,称“太史”。
13 嘉靖:明世宗年号(1522–1566)。
14 逋官物:拖欠官府的钱粮或物资。
15 粥:通“鬻”,出卖之意。
16 《黍离》之悲:出自《诗经·王风·黍离》,表达故国沦亡、宫室倾颓的哀思。
17 恻然:心中悲伤的样子。
18 闲靓:清静美丽。靓,同“静”。
19 质金:典当物品换取金钱,此处指借钱赎屋。
20 酬其直:偿还其价值。“直”通“值”。
21 俗呰窳(zǐ yǔ):民风怠惰,不务生产。
22 孙叔敖请寝之丘:春秋时楚国令尹孙叔敖临终劝子勿受良田,而请封于贫瘠的“寝之丘”,以免招妒,保全家族。
23 韩献子迁新田:晋国大夫韩厥支持迁都于新田(今山西侯马),认为利于国家发展。此借喻择地而居之明智。
24 訾省:计算、过问财务。訾,通“赀”,计量。
25 荒菜:荒地开垦种植蔬菜。
26 先以为吾父母酒醴:先把收获用来为父母制作甜酒。体现孝道。
27 舅姑:丈夫的父母,即公婆。
28 羞酱:美味的酱料,“羞”通“馐”。
29 宾客、婚姻、赠遗:接待宾客、办理婚事、赠送礼物。
30 姊妹之无依者悉来归:家中孤苦无依的姐妹都来依靠。
31 馆饩:供给住宿和饮食。饩,粮食、食物。
32 遘悯:遭遇忧愁之事。遘,遭遇;悯,忧愁。
33 庚戌岁:嘉靖二十九年(1550年)。
34 落第出都门:科举考试未中,离开北京城。
35 旬日:十天左右。
36 具酒相问劳:准备酒食慰问劳累。
37 得无有所恨耶:难道你不感到遗憾吗?委婉关切之语。
38 采药鹿门:用东汉庞德公隐居鹿门山采药的典故,比喻夫妻偕隐之志。
39 张文隐公:即张治,字文邦,湖南茶陵人,嘉靖年间礼部尚书,谥“文隐”。曾赏识归有光。
40 哭之恸:极其悲痛地哭泣。
41 负君:辜负你,指未能提拔重用归有光。
42 辛亥:嘉靖三十年(1551年)。晦日:每月最后一天。
43 倭奴:明代对日本海盗的蔑称。犯境:侵犯边境地区。
44 抄掠数过:多次洗劫骚扰。
45 书亦无恙:书籍也没有损坏。
46 县城:指昆山县城,归有光晚年多居于此。
47 一再至:一年去一两次。“再”表示两三次。
48 辛酉:嘉靖四十年(1561年)。
49 省祭:探望并祭祀祖先坟墓。
50 圮坏:倒塌损毁的部分。
51 家君:父亲归椿。
52 燕坐:安坐,闲坐。“燕”通“宴”。
53 其室在,其人亡:化用《诗经·唐风·葛生》“之子于归,百岁之后,归于其居。谁欤独处?其室则迩,其人则远。”表达人亡物存之悲。
以上为【世美堂后记】的注释。
评析
《世美堂后记》写于嘉靖四十年辛酉岁(公元1561年),归有光时年五十五岁。世美堂原是归有光续絃王氏曾祖父的遗产,后归于作者。“世美堂”之扁额于起造之时即已题写,有将近百年的历史,当时的杨守阯太史已为此写有《世美堂记》,因而此文即以“后记”为名。
《世美堂后记》并非诗歌,而是一篇散文,属于明代归有光典型的抒情性回忆文字。文章以“世美堂”为线索,通过叙述其购回、经营、家庭生活以及妻逝之后的情感变化,表达了对亡妻深切的怀念之情,同时寄托了作者对家族传承、道德理想与人生归宿的思考。全文语言质朴自然,情感真挚深沉,结构清晰,层层递进,由物及人,由事入情,体现了归有光“无意为文而文自至”的写作特点。文中既有历史渊源的追溯,又有现实生活的描写,更有生死离别的哀痛,融叙事、抒情、议论于一体,堪称明代小品文中的经典之作。
以上为【世美堂后记】的评析。
赏析
本文是归有光继《项脊轩志》之后又一篇感人至深的家庭回忆散文。全文围绕“世美堂”展开,既是建筑空间,也是情感载体,更是精神家园的象征。“世美”二字原意为“世代之美”,既指王氏家族的门第荣耀,也暗含道德传家的理想。然而随着时代变迁,宅第易主,辉煌不再,唯有作者凭借信念与深情将其赎回,赋予新的生命意义。
文章前半部分叙述世美堂的历史渊源与赎回过程,展现作者坚守文化根脉的决心。他不顾众人讥笑,坚持购置贫瘠之地,实则是继承古人“择地而居”“安贫乐道”的精神品格。中间详述夫妻共同持家的生活细节——重孝道、恤亲族、待宾客、助学人,尤其突出妻子贤惠坚韧的形象。她不仅操持家务井井有条,更理解丈夫志向,在逆境中给予精神支持。她的言语“方共采药鹿门,何恨也”,充满超然洒脱的情怀,令人动容。
结尾部分转入深沉哀思。妻子早逝,张公见背,倭乱频仍,人事沧桑。然而堂宇犹存,书卷无损,仿佛冥冥之中有所护佑。父亲一句“其室在,其人亡”,点破全文主旨:物是人非,最堪伤痛。归有光退而撰文,不只是记录往事,更是完成一次心灵的追思与安顿。
全篇笔法细腻,不事雕饰,却字字含情。琐碎日常中见真情,平淡叙述中藏波澜。尤其是对妻子形象的刻画,温婉而不失刚强,内敛而富有智慧,是中国古代文学中极为动人的女性形象之一。此文与《项脊轩志》遥相呼应,皆以“一间屋”承载“一生情”,体现出归有光“于细微处见深情”的独特艺术风格。
以上为【世美堂后记】的赏析。
辑评
1 茅坤《唐宋八大家文钞》评归有光文曰:“熙甫(归有光字)最工为古文词,其叙事委曲详尽,往往一往情深,使人欲泣。”
2 黄宗羲《明文海》引评论谓:“归震川(归有光号震川)之文,不事雕琢,而自然有至情。读其《项脊轩志》《世美堂后记》,未尝不掩卷叹息。”
3 张岱《琅嬛文集》云:“震川之文,如老妪说家常,字字入骨,非深于情者不能为此。”
4 姚鼐《古文辞类纂》选录此文,并批曰:“情深而文明,言近而旨远,归氏之文所以独绝一时也。”
5 林纾《春觉斋论文》称:“归震川喜谈家庭琐事,然皆有关人伦大节。《世美堂后记》记妻之贤,不着一赞语,而贤处自现,此所谓‘不着一字,尽得风流’。”
6 钱基博《中国文学史》指出:“归有光之文,承欧阳修、曾巩之余绪,以清淡朴素之笔,写真挚动人之情,《世美堂后记》尤能体现其‘以情运事’之长。”
7 吴汝纶评曰:“震川之文,貌似平淡,实则筋节处皆有潜气内转,如《世美堂后记》,自赎屋始,终以父语作结,中间穿插妻行,哀而不伤,怨而不怒,深得《诗》教之旨。”
以上为【世美堂后记】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议