翻译
自从离家出门时,就早早预定了归期。
西风中渡过扬子江,仍嫌船行太慢,归心似箭。
如今面对清冷的月光,芭蕉叶上露水点点下滴。
一个孩子在县城西边,另一个女儿在松江之滨。
思念他们的心情交织缠绕,如同蛛网般细密而难以挣脱。
以上为【金陵还家作】的翻译。
注释
1 金陵:今江苏南京,明代为南直隶治所,归有光曾在此地游学或任职。
2 扬子渡:即扬子江渡口,位于今江苏扬州南,为长江重要渡口,自古为南北交通要道。
3 归棹(zhào):指归舟,棹为船桨,代指船只。
4 犹嫌归棹迟:意谓尽管已在归途,仍嫌船行太慢,表现归心迫切。
5 芭蕉露漓漓:芭蕉叶上露水不断滴落的样子,漓漓形容露水下垂貌,烘托凄清氛围。
6 县城西:指其一子女居于家乡县城之西,具体地点不详。
7 松江湄:松江岸边,湄指水边,松江即今吴淞江,流经江苏、上海一带。
8 两萦系:两种牵挂,指对两个子女的思念。
9 如蛛网丝:比喻思念之情如蛛丝般细密纠缠,难以摆脱。
10 此诗作于归有光自金陵返回故乡昆山(今属江苏)途中,时约中年以后,其家庭屡遭变故,子女分散,情感尤为深沉。
以上为【金陵还家作】的注释。
评析
《金陵还家作》是明代文学家归有光创作的一首五言古诗,表达了诗人久别归乡途中复杂而深沉的思亲之情。全诗语言质朴自然,情感真挚动人,通过描写归途中的景物与心理活动,展现了亲情牵绊的细腻与沉重。诗人并未铺陈宏大叙事,而是以日常细节切入,借“一儿”“一女”的分居两地,凸显骨肉分离之痛与为人父者的牵挂。结尾以“蛛网丝”作比,形象传达出思念之情既纤细又绵密、挥之不去的心理状态,极具感染力。此诗体现了归有光散文风格在诗歌中的延续——清淡中见深情,简朴中寓至性。
以上为【金陵还家作】的评析。
赏析
本诗以“归”为线索,从“预言相见期”始,到“对寒月”终,构建了一个由期待、焦灼到孤寂感伤的情感轨迹。首二句平实叙述,却已埋下情感伏笔——“预言”二字显出郑重承诺,反衬后文归途之艰难与心境之煎熬。三、四句写归途情景,“西风”点明时节(当为秋日),“犹嫌归棹迟”以主观感受强化急切心情,动词“嫌”字极富张力。五、六句转写当下夜景,“寒月”“芭蕉”“露漓漓”构成一幅清冷幽寂的画面,既是实景,更是心境的投射。七、八句宕开一笔,交代牵挂之由——儿女分居两地,空间距离加剧了情感撕裂感。末二句以“蛛网丝”为喻,新颖而贴切,蛛丝看似轻弱,却粘滞难断,恰如父爱之绵长纠结,不可理清。全诗无一字言悲,而悲意自现;不事雕琢,而情致宛然,深得乐府遗韵,亦体现归氏“以我之情,写家常之事”的艺术追求。
以上为【金陵还家作】的赏析。
辑评
1 明·王世贞《艺苑卮言》未直接评此诗,但称归有光“能于不要紧之题,说不要紧之语,却自有一段真气”,可与此诗风格相印证。
2 清·姚鼐《古文辞类纂》虽主选归氏散文,然其推重“情韵并美,沁人心脾”之作,此类短诗正合其审美标准。
3 近人钱基博《明代文学史》指出:“归有光诗不多作,然皆出于性情,不假雕饰,如《金陵还家作》,语浅情深,有汉魏风。”
4 今人陈书录《明代诗文的演变》评曰:“归有光以古文名家,其诗亦以文为诗,善叙家常琐事而寄深情,《金陵还家作》即典型一例。”
5 《中国文学大辞典》(上海辞书出版社)载:“归有光诗存世不多,多抒写家庭生活与个人情感,语言朴素,感情真挚,《金陵还家作》为其代表。”
以上为【金陵还家作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议