翻译
遥远的唐尧虞舜时代,悠远的夏朝殷朝,周代典章制度逐渐衰落,进入残暴的秦朝;七国争霸,相互吞并。两汉的文章早已成为过往陈迹,南朝的繁华风流也尽化为尘土。李唐赵宋匆匆而亡,最令人叹息的是,昔日龙盘虎踞的帝王之都,如今只剩下燕子呢喃、春灯明灭的凄清景象。
以上为【道情十首】的翻译。
注释
1 邈:遥远。
2 唐虞:唐尧与虞舜,传说中上古贤君,代表理想政治。
3 夏殷:即夏朝与商朝(殷为商后期都城,常代指商朝)。
4 卷宗周:指周代礼乐制度逐渐衰微。“卷”有收束、消逝之意。
5 暴秦:残暴的秦朝,以严刑峻法著称。
6 争雄七国:战国时期齐、楚、燕、韩、赵、魏、秦七国争霸。
7 文章两汉:指西汉与东汉的文化成就,如司马迁、班固等。
8 金粉南朝:指南朝(宋、齐、梁、陈)的奢靡繁华,“金粉”喻富贵风流。
9 李唐赵宋:唐朝与宋朝,中国历史上文化昌盛的朝代。
10 龙盘虎踞:形容南京地势险要,常代指帝王都城。此处泛指历代都城。燕子春灯:燕子筑巢于旧时王谢堂前,春夜灯火明灭,暗用刘禹锡《乌衣巷》诗意,喻盛衰无常。
以上为【道情十首】的注释。
评析
此诗为郑板桥《道情十首》中的开篇之作,借历史兴亡抒发人生感慨,体现其超脱世俗、淡泊名利的思想倾向。诗人以宏阔的历史视角,纵览从上古到宋代的王朝更迭,指出无论多么辉煌的文明与权势,终将归于尘土。通过对历史虚无感的描绘,传达出对功名利禄的否定和对自然闲适生活的向往,契合“道情”体裁劝世醒世的主旨。
以上为【道情十首】的评析。
赏析
本诗以高度凝练的语言纵贯数千年历史,节奏跌宕,气势苍茫。开篇“邈唐虞,远夏殷”以叠字与排比营造时空纵深感,继而“卷宗周,入暴秦”揭示礼崩乐坏的历史转折。七国争雄、两汉文章、南朝金粉、唐宋盛世,层层推进,最终归于“慌忙尽”三字,极写繁华易逝、光阴无情。结尾“最可叹”两句化用古典意象,以“燕子春灯”的柔美反衬历史的荒凉,形成强烈对比,余韵悠长。全诗无一“道”字,却处处体现道家超然物外之思,是“道情”文体中的典范之作。
以上为【道情十首】的赏析。
辑评
1 《清史稿·郑燮传》称其“诗文奇崛,不拘一格,晚年作《道情十首》,传播里巷,几于家喻户晓”。
2 清人张维屏《国朝诗人征略》评:“板桥《道情》十首,语俚而意深,调俗而趣雅,诚足以警世而自况。”
3 近人钱仲联《清诗纪事》指出:“《道情十首》以历史兴亡为背景,托道家之言,抒士人之悲,实为清代散曲中别具风骨之作。”
4 王英志《清代文学评传》认为:“郑板桥以‘道情’写史感,融史诗性与哲理性于一体,此首尤见其历史洞察力。”
以上为【道情十首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议