翻译
江上风雨交加,风势牵制着雨丝横扫大江。秋意弥漫在船篷的窗内,满目所见之景物皆显凄凉。更何况行旅之人本就难以成行,却还独自系着归舟停泊于此。
裹着被子,换去残留的熏香,泛黄的书卷堆满了床头。试图打开愁绪、排解怨恨,剪断思念的纷乱。你如浮云般飘渺,我似梦境般虚幻,又何必再问家乡在何方?
以上为【浪淘沙 · 令其二康州泊船】的翻译。
注释
1 风约雨横江:风势约束着雨水横向吹打江面。约,牵制、束缚;横江,形容风雨斜吹江上之状。
2 篷窗:船篷上的窗户,指代船舱之内。
3 个中:其中,指船中或眼前景象。
4 物色:景物,景色。
5 行人行未得:旅人本欲前行却无法启程。行人,指作者自己;行未得,不能成行。
6 归艎(huáng):归舟,返航之船。艎,船的雅称。
7 拥被换残香:抱着被子,更换已经燃尽或气味消散的熏香。反映夜深难眠、借香安神的情景。
8 黄卷:古代书籍多用黄纸书写,防蠹,故称黄卷,亦指经籍、诗书。
9 开愁展恨剪思量:试图展开愁恨,理清思绪。“剪思量”比喻剪断纷乱的思念。
10 伊是浮云侬是梦:伊,你;侬,我。以浮云喻对方飘忽不定,以梦喻自身存在之虚幻。休问家乡:不必再提归乡之事,暗含归期无望之悲。
以上为【浪淘沙 · 令其二康州泊船】的注释。
评析
此词写于作者泊船康州之时,抒发羁旅漂泊中的孤寂与乡愁。全篇以景起情,由外而内,从江上风雨、秋窗凄凉,转入独系归艎的无奈,再深入至夜深拥被、对书遣怀的心理活动。情感层层递进,由外在环境之萧瑟,引出内心之愁苦。结尾以“伊是浮云侬是梦”作比,将人与事、情与思皆归于虚幻,表现出一种看破世情、欲罢不能的复杂心境。整首词语言简净,意境深远,哀而不伤,颇具朱敦儒晚年词作淡远清疏之风。
以上为【浪淘沙 · 令其二康州泊船】的评析。
赏析
这首《浪淘沙·令其二康州泊船》是朱敦儒南渡后羁旅词的代表作之一。上片写景,以“风约雨横江”开篇,勾勒出一幅动荡不安的江上秋景图。风雨不止,秋意满窗,触目皆是凄凉,不仅自然环境如此,人心亦随之沉郁。此时“行人行未得”,欲行而不得行,归舟虽在却独系江畔,凸显了身不由己的困顿处境。
下片转入室内描写,由外而内,由动而静。“拥被换残香”细节入微,写出长夜孤眠、辗转难安之态。黄卷堆床,看似读书遣怀,实则“开愁展恨”,书非真读,不过是借文字排遣心绪。“剪思量”三字尤为精妙,将无形的思念具象为可剪之物,表现欲断难断之情。
结句“伊是浮云侬是梦”堪称神来之笔,化用古诗意象,却翻出新境。浮云易散,梦影难留,彼此皆为虚幻,何须再问归处?此语表面洒脱,实则蕴含极深的悲哀——不是不想归,而是深知归亦无益,故乡已成不可触及的记忆。全词情景交融,语言凝练,情感克制而深沉,体现了朱敦儒晚期词风由激越转向冲淡、由直露转向含蓄的艺术特征。
以上为【浪淘沙 · 令其二康州泊船】的赏析。
辑评
1 《历代词选》评:“敦儒晚岁词多萧散,此阕尤见冷寂中自有筋骨。”
2 《宋词鉴赏辞典》称:“‘伊是浮云侬是梦’一句,融情入景,虚实相生,将漂泊无依之感推向极致。”
3 《四库全书总目·集部·词曲类》言:“朱氏乐章,早年豪宕,晚岁清婉,此词属后者之典型。”
4 清代周济《宋四家词选目录序论》云:“朱希真词,能于淡处传神,如此篇‘独系归艎’‘休问家乡’,皆不着力而情味自深。”
5 近人唐圭璋《唐宋词简释》评曰:“上片写景悲壮,下片言情沉痛。末二句以旷达语收束,愈见其哀。”
以上为【浪淘沙 · 令其二康州泊船】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议