翻译
藤江春水上涨,繁花盛开;鸭步洲上芳草如茵,春风送暖。你乘着锦帆兰木船,划开春色而去。我们二人原本如同一溪上的浮云,如今却暂作山南山北的风雨,各自飘零。
多饮些绿色美酒吧,莫要顾视自己斑白的胡须。我们早已约定以炼丹飞升为志,结伴于烟霞之间。愿你先去赤城山占尽春光,待归舟之时,早早乘着春潮返回桃源之路。
以上为【踏莎行 · 其二送子权赴藤】的翻译。
注释
1 藤江:指藤州(今广西藤县)附近的江流,或泛指赴藤途中所经之江。
2 草熏鸭步:草香四溢,鸭步洲上春意盎然。“鸭步”或为地名,亦可能形容春水荡漾、群鸭嬉游之景。
3 锦帆兰棹:华美的船帆与木兰制的船桨,形容船只精致,亦暗喻友人出行之雅。
4 二翁元是一溪云:两位老者本如溪上浮云,自由无羁,比喻彼此志趣相投、心性相近。
5 暂为山北山南雨:如今却如雨落山南北,各分一方,比喻因事分离,身不由己。
6 绿酒:清冽的美酒,古代常以“绿”形容酒色清澈或微碧。
7 白须休觑:莫要顾视自己的白须,意谓勿叹年老,应珍惜当下。
8 飞丹:指炼丹求仙,追求长生或精神超脱。
9 烟霞侣:与烟霞为伴,即隐居山林、不慕尘世之人。
10 赤城春:赤城山为道教名山,在浙江天台,此处借指仙境般的春景;“占春”有先享美好之意。回桡早趁桃源路:希望友人早日归返,重归如桃花源般理想之境。
以上为【踏莎行 · 其二送子权赴藤】的注释。
评析
此词为朱敦儒送友人子权赴任藤州所作,借景抒情,寓离别之情于山水云霞之间,既表达对友人的惜别之意,又寄托超然物外、向往隐逸的理想。全词语言清丽,意境空灵,将现实之别与理想之约交织,体现出宋代士大夫在仕隐之间的精神张力。上片写景送别,下片劝饮寄志,结尾以“赤城春”“桃源路”收束,意象高远,余韵悠长。
以上为【踏莎行 · 其二送子权赴藤】的评析。
赏析
本词以送别为题,却不落俗套,未着力描写离愁别绪,而是通过自然景象与神仙意象构建出一个超逸的审美空间。起句“花涨藤江,草熏鸭步”以工整对仗描绘春江美景,生机盎然,为友人之行铺陈祥和背景。“锦帆兰棹分春去”一句,“分春”二字尤为精妙,仿佛春色可分,友人携春而去,诗意顿生。
“二翁元是一溪云”是全词情感核心,以“溪云”自比,表达彼此精神契合、自由自在的境界,而“暂为山北山南雨”则陡转现实,写出被迫分离的无奈,云雨之喻,既美且哀。
下片转入劝慰与期许。“绿酒多斟,白须休觑”语浅情深,劝友人莫悲迟暮,当及时行乐。继而提出“飞丹约定烟霞侣”,将友情升华至共同追求隐逸与超越的层面,境界高远。结尾“与君先占赤城春,回桡早趁桃源路”以仙境为念,以归途为期,既含祝福,亦见期待,使离别不显凄凉,反添几分逍遥之趣。
全词融合自然之美、人生之感与道家之思,语言清婉,结构谨严,体现了朱敦儒作为隐逸词人的典型风格。
以上为【踏莎行 · 其二送子权赴藤】的赏析。
辑评
1 《宋词选》(胡云翼选注):“此词语淡情深,借送别抒写隐逸之志,‘一溪云’‘烟霞侣’等语,皆见其超然胸襟。”
2 《唐宋词汇评·宋代卷》引《历代词话》:“朱希真词多写林泉之乐,此阕送别而不涉悲酸,反以仙趣相期,可谓得骚雅遗意。”
3 《宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“上片写景如画,下片寄慨遥深。‘飞丹约定烟霞侣’一句,点明二人共同的精神追求,非寻常应酬语可比。”
以上为【踏莎行 · 其二送子权赴藤】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议