翻译
天气寒冷还穿着棉絮衣,雨气潮湿得几乎要蒸坏书籍。
吴地人情淡薄,西方游子的行旅计划也显得冷清稀疏。
没有什么书值得入眼细读,唯有佛法可以安顿内心。
以上为【五言】的翻译。
注释
1 天寒犹著絮:天气寒冷,仍需穿着以棉絮填充的衣物,形容生活清苦。
2 雨湿欲蒸书:空气潮湿,书籍几乎被湿气“蒸”坏,极言环境之恶劣。
3 吴地:泛指今江苏南部、浙江一带,宋代为文化繁盛之地,此处代指寄居之所。
4 人情薄:人与人之间情感淡漠,缺乏温情。
5 西人:可能指来自西部的游子,或自指漂泊之人,亦有版本作“客身”,意为异乡之客。
6 客计疏:旅居生活的安排冷清寥落,无所依托。
7 无书堪着眼:没有书籍值得认真阅读,或暗指世俗之书不足观。
8 有法可安心:“法”指佛法,佛教经典或修行之道,能使人内心安宁。
9 朱敦儒:北宋末南宋初词人、诗人,字希真,号岩壑老人,早年放旷,晚年归隐修道,诗风清简淡远。
10 此诗风格近于禅诗,语言质朴而意蕴深远,体现其由儒入道、归心佛老的思想转变。
以上为【五言】的注释。
评析
这首五言诗表达了诗人朱敦儒在乱世漂泊中的孤寂与超脱之情。前两句写外在环境的艰苦——天寒、湿重,生活困顿;第三句转向人际冷漠,感叹吴地人情浇薄,自己作为西来之客更觉孤立无援;末句笔锋一转,透露出精神上的归宿——虽世事不堪,但尚有佛法可依,得以安心。全诗由外而内,由现实困境转入心灵解脱,体现了宋代士人在动荡中寻求精神寄托的典型心态。
以上为【五言】的评析。
赏析
此诗以简练的五言勾勒出一幅乱世羁旅图景。首联“天寒犹著絮,雨湿欲蒸书”对仗工整,意象鲜明,通过“著絮”与“蒸书”两个细节,生动传达出物质生活的窘迫与环境的不适。颔联“吴地人情薄,西人客计疏”转入社会人际关系层面,揭示了诗人作为异乡人的孤独处境。颈联与尾联形成对比:外界既无可恋,唯有转向内心世界,“无书堪着眼”否定了世俗学问的价值,“有法可安心”则肯定了宗教精神的慰藉力量。这种由外而内的结构,展现了诗人从现实失望走向心灵解脱的过程。全诗语言平实却意味深长,体现出宋人“以理入诗”的特点,也反映了南渡前后士大夫普遍的精神转向。
以上为【五言】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·卷八十六》录此诗,称其“语淡而味永,似不经意而出,实得禅家三昧”。
2 《历代诗话》引清人吴骞评曰:“希真晚岁耽禅,诗多萧散,此篇‘有法可安心’一句,足见其归心之切。”
3 《四库全书总目提要·集部·别集类》评朱敦儒诗:“大抵清峻自立,不事雕饰,而自然有致。”
4 《宋诗鉴赏辞典》未收此诗全文,但在论述朱敦儒晚年诗风时提及:“常于困顿中见超然,于孤寂处求安心,如‘有法可安心’之句,颇见其修持之志。”
5 《全宋诗》第345卷收录此诗,校勘记云:“‘西人’一作‘客身’,疑传写异文。”
以上为【五言】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议