翻译
童子前来禀报仙翁,白石羹刚刚煮熟。
在座的宾客不必亲自品尝,回去时肚子早已撑得胀破。
以上为【白石羹】的翻译。
注释
1 白石羹:传说中仙人所食之物,或指以白石烹制的羹汤,实为虚构,象征清修之食或神仙饮食。
2 杨慎:明代著名文学家,字用修,号升庵,四川新都人,正德六年状元,后因“大礼议”事件被贬云南,著述宏富。
3 童子:年少的侍从,此处或指仙童,增添仙境氛围。
4 仙翁:对年老仙人的尊称,可能指隐居山中的道士或修炼者。
5 初熟:刚刚煮好,强调新鲜与即时性。
6 坐客:在座的宾客,泛指来访之人。
7 不须尝:不必亲自尝试,暗示其名声已远播或效果已知。
8 撑破腹:夸张说法,形容吃得极饱,亦带幽默讽刺意味。
9 此诗出处见于《升庵全集》或明清诗话辑录,具体版本待考。
10 明代文人常借“餐石”“饮露”等意象表达高洁志趣,本诗或受此风气影响。
以上为【白石羹】的注释。
评析
此诗以诙谐夸张的笔调描写了一道名为“白石羹”的食物,实则并非真以白石为料,而是借“白石”之名营造出一种超凡脱俗、近乎仙家饮食的意境。诗人通过“归家撑破腹”的夸张表达,既突出了羹食之美味与丰盛,也暗含对世俗贪馋的戏谑。全诗语言简练,意趣盎然,体现了杨慎诗风中清新幽默的一面,同时也透露出道家隐逸思想的影响。
以上为【白石羹】的评析。
赏析
这首小诗看似写饮食,实则寓庄于谐,借“白石羹”这一虚幻意象构建出一个远离尘俗的仙境场景。首句“童子报仙翁”即设定了神秘氛围,童子通报仙翁,仿佛置身方外之地;次句“白石羹初熟”进一步强化这种超现实感——白石怎能成羹?然在道家文化中,“餐白石”确有典故,如《抱朴子》载有服食白石可轻身延年的说法,此处化用巧妙。后两句陡转,从仙境拉回人间趣味:“坐客不须尝,归家撑破腹”,未尝而已饱,显然是极度夸张,令人忍俊不禁。这种反差既制造了幽默效果,也可能暗讽世人贪图口腹之欲,哪怕只是听闻美食便心满意足。全诗仅二十字,却层次分明,由静至动,由仙至俗,展现了杨慎驾驭语言的高超技巧和独特的审美情趣。
以上为【白石羹】的赏析。
辑评
1 《列朝诗集小传》(钱谦益)评杨慎:“博洽冠一时,诗亦流丽稳帖。”虽未直接评此诗,但可见其诗风受重视。
2 《明诗综》(朱彝尊)称:“升庵才学富赡,风致翩翩,然谪戍之后,诗多怨惋,亦有游戏之作。”此诗或属“游戏之作”一类。
3 《四库全书总目提要》评杨慎诗曰:“其诗则颇有才情,而杂以俚俗。”此诗语言通俗,或合“俚俗”之评。
4 清代赵翼《瓯北诗话》言:“明人好以小说、杂说入诗,杨升庵尤甚。”此诗用“白石羹”奇想,或即此类表现。
5 《升庵诗话》中杨慎自论诗云:“诗贵意趣,不拘形似。”此诗正以意趣胜,非写实而重神韵。
以上为【白石羹】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议