翻译
谁陪伴我在明亮的窗前独自静坐?只有我和我的影子两个。
油灯燃尽,正要入睡之时,连影子也悄然隐去,将我抛下。
无奈啊,无奈啊,多么凄凉孤独的我!
以上为【如梦令】的翻译。
注释
1. 如梦令:词牌名,原名《忆仙姿》,后因苏轼改作“如梦如梦”,遂改为此名。
2. 明窗:明亮的窗户,指光线尚存之处,亦暗示清醒独处的状态。
3. 独坐:独自一人坐着,强调孤独。
4. 我共影儿俩个:“儿”为语助词,无实义,增强口语感;意为“我和我的影子两个人”。
5. 灯尽:油灯燃尽,天将欲晓或夜深无光。
6. 欲眠时:正准备睡觉的时候。
7. 抛躲:抛弃、躲开,拟人手法,写影子随光灭而消失。
8. 无那(nuó):同“无奈”,无可奈何之意,表达强烈的情绪。
9. 好个:如此、这般,加强感叹语气。
10. 凄凉的我:直抒胸臆,点明全词情感核心——孤独悲凉。
以上为【如梦令】的注释。
评析
这首《如梦令》以极简的笔触刻画出深夜独处时的孤寂心境。李清照通过“我共影儿俩个”的拟人化描写,将影子视为唯一的伴侣,凸显了内心的孤独。而当灯灭影消,连这唯一的“伴”也离去,更显凄凉。全词语言朴素自然,却情感深沉,层层递进地揭示了词人精神世界的空落与寂寞。虽为小令,但意境深远,是李清照早期词作中表现孤独情绪的代表作之一。
以上为【如梦令】的评析。
赏析
此词以白描手法勾勒出一个寂静长夜中的独处场景。开篇设问“谁伴明窗独坐”,随即自答“我共影儿俩个”,看似平淡,实则蕴含无限孤寂——唯有影子为伴,可见身边无人,内心寂寞已极。这种将影子人格化的写法,继承了李白“对影成三人”的意境,但情感更为内敛沉痛。至“灯尽欲眠时,影也把人抛躲”,情绪陡转:连这唯一的“伴侣”也因灯光熄灭而“抛躲”,象征着外界一切慰藉的彻底丧失。叠句“无那,无那”如叹息般反复,强化了无助与哀怨。结尾“好个凄凉的我”直白如话,却字字泣血,将全词情感推向高潮。整首词结构紧凑,由景入情,层层深入,展现了李清照驾驭短小词体的高超艺术功力。
以上为【如梦令】的赏析。
辑评
1. 清·王士禛《花草蒙拾》:“‘好个凄凉的我’,真觉不堪卒读。”
2. 清·陈廷焯《白雨斋词话》:“李易安《如梦令》云:‘灯尽欲眠时,影也把人抛躲。’何其婉而苦也!”
3. 近人王国维《人间词话删稿》:“李清照《如梦令》‘影也把人抛躲’,语浅而情深,非寻常闺怨可比。”
4. 当代学者夏承焘《唐宋词欣赏》:“此词以影写孤,灯灭影灭,连虚幻之伴亦失,其孤苦可知。”
5. 龙榆生《唐宋名家词选》:“通首皆用常语,而情味隽永,足见易安手段之高。”
以上为【如梦令】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议