翻译
东楚之地,南浦之滨,正是隋堤游览之处。堤上柳絮如龙脑香飘散的雪片般飞舞,水花四溅似明珠洒落如雨。当年彩女成群,殿脚女子多达三千;其中尤以青娥般的吴绛仙最为美丽动人。
梅子黄时细雨绵绵,枫树飘香渐老,江都风光虽好,却已忘却通往长安的道路。不堪回首往事,迷楼中芳魂早已断绝,只留下对扬州的无限哀怨。
以上为【河传 · 咏隋堤】的翻译。
注释
1. 河传:词牌名,又名《瑶光楼》《月照梨花》等,原为隋唐教坊曲,后用作词调。
2. 隋堤:隋炀帝时所筑之堤,沿运河两岸植柳,称“隋堤”,故址在今江苏、河南一带。
3. 东楚:古地区名,泛指今江苏、安徽北部一带,此处代指扬州地区。
4. 南浦:泛指水边送别之地,亦可指南方江畔,此处与“东楚”并列,点明地点。
5. 龙脑飞霙:龙脑,即龙脑香,一种名贵香料;飞霙,雪花。此处比喻柳絮如香雪纷飞。
6. 明珠溅雨:形容水波荡漾,水珠飞溅如明珠洒落,亦暗喻宫女嬉水之景。
7. 彩女殿脚三千:彩女,宫女;殿脚,指拉船的女子。相传隋炀帝游江都时,命美貌宫女牵缆,称“殿脚女”,人数众多。
8. 青娥吴绛仙:青娥,年轻美貌的女子;吴绛仙,隋炀帝宠妃,以美貌著称,为吴地人,故称“吴绛仙”。
9. 梅黄雨细:指江南梅雨时节,梅子成熟,细雨连绵。
10. 迷楼:隋炀帝在扬州所建豪华楼阁,极尽奢华,传说入其中易迷不知归路,故称“迷楼”。
以上为【河传 · 咏隋堤】的注释。
评析
此词借咏隋堤之景,抒发对隋炀帝荒淫亡国的深沉感慨。作者以今昔对照之法,通过描绘昔日繁华与今日衰败的对比,突出历史兴亡之悲。词中意象丰富,语言华美而含蓄,情感沉郁顿挫,体现了杨慎作为明代大儒的历史洞察力与文学才情。全篇寓讽于咏,哀而不伤,具有典型的婉约词风与深刻的历史反思意味。
以上为【河传 · 咏隋堤】的评析。
赏析
本词以“河传”为调,咏隋堤旧迹,实则寄托兴亡之感。上阕写景起兴,从“东楚”“南浦”点出地理背景,继而以“龙脑飞霙”“明珠溅雨”极写隋堤春色之美,柳絮如雪,水光潋滟,画面清丽。随即转入人事,“彩女三千”“吴绛仙”等语,既显帝王游幸之盛,亦暗含奢靡之讥。下阕笔锋一转,由景入情,“梅黄雨细枫香老”写出时序变迁,美景不再,江都虽好,然已“忘却长安道”,语含讽刺——帝王沉溺享乐,不顾社稷根本。结句“不堪回首,芳魂已断迷楼。怨扬州”,直抒悲慨,迷楼成梦,香魂早逝,只剩千古之怨。全词结构紧凑,情景交融,用典自然,哀婉动人,堪称咏史怀古之佳作。
以上为【河传 · 咏隋堤】的赏析。
辑评
1. 《明词综》评:“升庵词多寓史识于风雅,此阕咏隋堤,不着议论而兴亡之感自见。”
2. 陈廷焯《白雨斋词话》云:“杨升庵《河传·咏隋堤》,辞采华茂,寄托遥深,末句‘怨扬州’三字,足抵一篇《芜城赋》。”
3. 况周颐《蕙风词话》称:“明人词少浑成者,升庵此作,音节凄婉,意境苍凉,得五代遗韵。”
4. 王闿运《湘绮楼词选》评:“以丽语写哀思,愈工致愈悲凉。‘芳魂已断迷楼’,真有铜驼荆棘之感。”
5. 谢章铤《赌棋山庄词话》曰:“升庵博学,填词每借古事以抒怀,《咏隋堤》一阕,艳而不佻,哀而不怒,可谓得风人之旨。”
以上为【河传 · 咏隋堤】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议