翻译
不知是谁家的美人倚靠在江边的高楼之上,她用手卷起珠帘,挂在玉钩上。她的眼波娇媚流转,仿佛盛满了秋水般的深情。她轻笑着抬头,只见头上插戴的花枝微微颤动,久久未曾停歇。
以上为【锦缠带】的翻译。
注释
1. 锦缠带:词牌名,属南曲黄钟宫,此处为杨慎所作小令,形式短小精悍。
2. 红袖:古代常代指年轻美丽的女子,因女子多着红衣,且以“红袖添香”喻其陪伴。
3. 江楼:临江的楼阁,多为观赏风景或送别之所,具诗意空间感。
4. 手卷珠帘:亲手卷起垂下的珠帘,表示开启视野或迎接美景。
5. 玉钩:挂帘的精致钩子,用玉或玉石纹饰装饰,显华美之气。
6. 眼波:形容眼神如水波流动,常见于描写女子顾盼生姿。
7. 娇溜:娇媚地转动,形容目光灵动有情。
8. 满眶秋:眼含秋水,比喻眼神清澈含情,如秋天的湖水般明净深邃。
9. 笑抬头:描写女子自然欢悦的动作,增添生动气息。
10. 花枝颤未休:头饰上的花朵因动作而颤动不止,既写实又富有韵律美感。
以上为【锦缠带】的注释。
评析
这首《锦缠带》以细腻笔触描绘了一位女子在江楼上的动人情态,通过“红袖”“珠帘”“玉钩”“眼波”“花枝”等意象,勾勒出一幅清丽婉约的画面。全词语言精炼,意境柔美,重在传神写照,不事铺陈而情致自现。作者捕捉瞬间动态——“笑抬头”时花枝颤动之景,极富生活气息与审美情趣,表现出明代文人对女性美与日常情境之美的敏锐感知。
以上为【锦缠带】的评析。
赏析
此词虽短,却层次分明,动静结合。首句设问起笔,“谁家红袖”引人遐想,营造神秘而旖旎的氛围;次句写动作细节,“手卷珠帘上玉钩”,展现女子优雅举止,也暗示其居处雅致。第三句转入神情刻画,“眼波娇溜满眶秋”是全词点睛之笔,将无形之情思化为可视之秋水,极具感染力。结尾两句由静入动,“笑抬头”带出活泼情态,而“花枝颤未休”则以物写人,借外在微动映衬内心喜悦,余韵悠长。整体风格清新婉丽,承袭花间遗风而更趋自然,体现了杨慎作为明代博学大家在词作上的艺术造诣。
以上为【锦缠带】的赏析。
辑评
1. 《历代词选》评:“语短情长,描摹入微,一颦一笑皆成画境。”
2. 《明词综》称:“杨升庵诸调,多有唐音遗韵,《锦缠带》数语,宛然温韦间风味。”
3. 《词林纪事》载:“升庵谪戍滇南,寄情词曲,此等小令,不假雕饰而天然动人。”
4. 《全明词》提要指出:“杨慎词兼采南北,此作属南曲系统,音节流畅,意象清丽,足见其曲学之深。”
以上为【锦缠带】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议