翻译
雨后初晴,站在江边,新涨的江水缓缓流动,船缆也随水流轻轻浮动。
船头向前行进,仿佛云雾缭绕的山峰在缓缓转动;船尾划开水面,层层浪花如花瓣般翻叠。
河心沙洲上是谁滞留不去?我远远地伫立迎风凝望,心中充满悠远的思绪。
以上为【雨霁龙门泛舟溯流回作】的翻译。
注释
1 雨霁:雨后天晴。
2 龙门:此处指长江三峡一带的险要之地,或为泛称,并非特指山西龙门。
3 江干:江岸。
4 新流:雨后江水上涨,水流更新,故称“新流”。
5 江缆:系船的缆绳,此处代指船只。
6 船头转云峰:船行时,前方山势随视角移动,仿佛云峰在转动。
7 船尾叠花浪:船尾划开水波,浪花层层叠起,状如花瓣。
8 中洲:江心沙洲。
9 蹇:困顿、滞留之意。
10 渺渺:遥远、悠远的样子,形容思绪或视野的辽阔。
以上为【雨霁龙门泛舟溯流回作】的注释。
评析
此诗描绘雨后泛舟溯江而上的所见所感,以清新自然的语言勾勒出一幅动静相宜的山水画卷。诗人通过“转云峰”“叠花浪”的巧妙描写,将行船之动感与山水之静美融为一体,展现出高超的艺术表现力。末两句由景入情,以“中洲蹇谁留”设问,引出渺渺临风之望,寄寓了诗人对人生羁旅、仕途沉浮的深沉感慨,含蓄隽永,耐人寻味。
以上为【雨霁龙门泛舟溯流回作】的评析。
赏析
这首五言古诗结构紧凑,意境深远。前四句写景,紧扣“雨霁”与“泛舟”两个关键词,以细腻笔触描绘雨后江景的清新与行船的动态之美。“江干新雨晴”开门见山,点明时间与环境;“江缆新流上”则暗写水势渐涨,船已可航,自然引出下文泛舟之行。“船头转云峰”一句尤为精妙,以“转”字写出舟行山移的视觉错觉,化静为动,极具画面感;“船尾叠花浪”则从听觉与视觉双重角度渲染水波之美,动静结合,相映成趣。后两句转入抒情,“中洲蹇谁留”设问无答,留下悬念,既可理解为对某位故人的牵挂,也可视为诗人自况——身处宦海沉浮,如困中洲。结句“渺渺临风望”以景结情,将无限思绪融入浩渺江风之中,余韵悠长。全诗语言简练,意象清丽,情景交融,体现了杨慎晚年诗歌冲淡含蓄、寄慨遥深的艺术风格。
以上为【雨霁龙门泛舟溯流回作】的赏析。
辑评
1 《列朝诗集小传》(钱谦益):“升庵博学宏览,才情烂漫,其诗出入少陵、太白,兼有中晚唐风致。”
2 《明诗别裁集》(沈德潜):“升庵谪戍滇南,多写江山风物,语带烟霞,而情含去国,此其胜场也。”
3 《艺苑卮言》(王世贞):“杨用修虽繁富,然神骨清俊者,自是佳处。”
4 《静志居诗话》(朱彝尊):“用修诗如丹邱羽客,偶游尘世,言语皆带仙气,然不脱才子习气。”
5 《四库全书总目·升庵集提要》:“其诗文涉览既广,点缀颇工,而纵横曼衍,时时失之驳杂。”
以上为【雨霁龙门泛舟溯流回作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议