翻译
精美的宴席上,华贵的食具旁乐声更新,只为换取那如琼花般清越的筝音,出自玉质般的妙手。谁会相信博陵崔十四这样的人物,竟愿一生只做那乐中的筝,只为奏出动人之声。
以上为【赠筝人】的翻译。
注释
1 绮筵:华美的宴席。绮,有花纹的丝织品,引申为精美。
2 雕俎:雕饰精美的礼器或食具,代指豪华的宴会场合。
3 换新声:指更换新的乐曲,亦暗示音乐带来的新鲜感受。
4 博取:换取,获得。此处指以盛宴为代价,换取筝乐之美。
5 琼花:传说中的仙花,象征美好、纯洁的事物,此处比喻筝声清越绝伦。
6 玉英:玉的精华,比喻美好高洁之物,亦可指弹筝者的才德或手指之美。
7 肯信:岂料,谁能相信,带有惊叹之意。
8 博陵崔十四:唐代著名乐人,姓崔,排行十四,籍贯博陵(今河北定州),以善弹筝著称。
9 平生愿作乐中筝:终生甘愿化作乐器本身,只为能发出美妙音乐,极言其对音乐的痴迷与奉献精神。
10 乐中筝:音乐中的筝,即作为音乐载体的筝,此处拟人化,表达崇高的艺术理想。
以上为【赠筝人】的注释。
评析
此诗以“赠筝人”为题,实则借物抒怀,通过赞美弹筝之人技艺之高超与志趣之高洁,表达诗人对艺术境界的向往和对知音难遇的感慨。诗中“博取琼花出玉英”一句,既形容筝声之美如琼花玉英,又暗喻演奏者品格之清雅。后两句用典,以崔十四愿作乐中筝的奇想,突出其为音乐献身的精神,也寄托了诗人对纯粹艺术追求的敬意。全诗语言典雅,意境空灵,情感含蓄而深挚。
以上为【赠筝人】的评析。
赏析
这首诗题为“赠筝人”,表面是赠予一位弹筝艺人,实则蕴含深刻的艺术哲思。首句“绮筵雕俎换新声”描绘了贵族宴会上奢华场景,但重点不在宴饮,而在“新声”——即筝乐的登场。一个“换”字,凸显音乐取代世俗享乐的地位,赋予艺术以超越物质的价值。次句“博取琼花出玉英”运用高度象征的语言,将筝声比作“琼花玉英”,不仅写出其音色之美,更赋予其超凡脱俗的气质。后两句笔锋一转,引入历史人物“博陵崔十四”,借用其典故,表达一种极致的艺术追求:宁愿舍弃人身,化为乐器,只为成就天籁。这种自我牺牲式的艺术理想,令人动容。全诗结构紧凑,由实入虚,由景及情,层层递进,体现了明代文人对音乐美学的深刻理解与精神寄托。
以上为【赠筝人】的赏析。
辑评
1 《明诗综》卷四十七:“升庵工于咏物,语不落套,此诗以人喻器,以器寓志,可谓善托。”
2 《列朝诗集小传·丙集》:“杨用修博极群书,每于词曲间寄其襟抱,此诗假乐工之事,抒己不得志之感。”
3 《四库全书总目·升庵集提要》:“其诗好用故实,藻饰华丽,然时有隽语,足动人心。”
4 《滇南诗略》评此诗:“借他人酒杯,浇自己块垒,崔十四之愿,实升庵之心也。”
5 《中国历代乐论选》引评:“此诗将音乐人格化,体现明代文人对艺术本体的尊重与神化倾向。”
以上为【赠筝人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议