翻译
幽凉的月亮转过精致的栏杆,落叶飘落传来干涩嘶哑的声音。灯花飘飞,花窗紧闭,枕前屏风上画着秋山的轮廓。
北方吹彻,被衾单薄,药炉刚刚烧沸,耳畔传来低沉的更漏声,我无法入睡。相思最苦,让我如此憔悴。
版本二:
清冷的月光缓缓移过雕花的栏杆,萧萧的落叶发出干涩的声响。银灯飘落,琐窗寂静无人,枕边屏风上叠着几重如秋山般的褶皱。北风吹透了薄薄的青绢被子,药炉里的火刚烧热,药汤开始沸腾。更漏声幽深绵长,令人难以入眠,为了你,我甘愿憔悴不堪。
以上为【河渎神】的翻译。
注释
河渎神:河渎神:唐教坊曲名,双调四十九字,上片四句四平韵,下片四句四仄韵。
“凉月”一句:凉月:秋月。雕阑:即雕栏,华美的栏杆。萧萧:草木摇落之声。声乾(gān):声音清脆响亮。
“璨(suǒ)窗”一句:璨(suǒ)窗:堞,古同“琐”。琐窗,镂刻有连琐图案的窗棂。琐窗、朱户,在古诗词中大部写的是闺阁娇眠之处。
青缣(jiān):青色的细绢。药炉:煮药用的炉子。
清漏:清晰的滴漏声。判得:拼得。
1. 河渎神:词牌名,原为唐代教坊曲,后用作词调,多写离愁别恨或祭祀之思。
2. 凉月:清冷的月光。
3. 雕阑:雕花的栏杆,形容居所精致。
4. 萧萧木叶声乾:树叶在风中簌簌作响,“乾”通“干”,形容声音枯涩,也暗示秋意萧瑟。
5. 银灯:指灯盏,常以银饰,故称;一说指灯芯燃尽掉落的灯花。
6. 琐窗:雕刻有连环图案的窗棂,泛指精美的窗户。
7. 枕屏:置于床头的小屏风,用于遮挡或装饰。
8. 朔风:北风,寒冷的风。
9. 青缣被:用青色细绢制成的被子,质地较薄,不耐寒,暗示生活清苦或心境孤寒。
10. 清漏:古代计时的漏壶发出的滴水声,此处形容夜深寂静。
以上为【河渎神】的注释。
评析
《河渎神·凉月转雕阑》是清代词人纳兰性德创作的一首词。上片从月、窗、树叶、声音等不同角度写肃煞凄凉之景,下片由景到情,表达词人对故人深切的怀念。全词充分表达了内心的凄苦和现实的不公,慷慨悲怆,有很强的感染力。
这首《河渎神》是纳兰性德以细腻笔触描绘孤寂相思之情的代表作之一。全词意境清寒,情感真挚,通过“凉月”“萧萧木叶”“朔风”“药炉”等意象,营造出一种凄清孤冷的氛围,表现了词人因思念而夜不能寐、身心俱疲的状态。“为伊判得憔悴”一句直抒胸臆,将深情推向高潮。整首词语言凝练,情景交融,充分体现了纳兰词“哀感顽艳”的艺术风格。
以上为【河渎神】的评析。
赏析
本词以“凉月转雕阑”开篇,即奠定清寂基调,月光流转,时间悄然推移,暗示长夜无眠。第二句“萧萧木叶声乾”进一步渲染秋夜的荒寒,落叶之声不仅入耳,更入心,勾起无限愁绪。三四句写室内景象:灯影飘落,琐窗空闲,屏风叠影如秋山,既是实景描写,又暗喻心中层叠的忧思。下片由外景转入内情,“朔风吹透青缣被”写出身体之寒,更衬内心之冷;而“药炉火暖初沸”则形成对比——虽有药可温身,却难疗心病。结尾两句点明主旨:“清漏沉沉无寐,为伊判得憔悴”,夜深人静,唯闻漏声,辗转反侧,只为一人牵肠挂肚,甘愿为之消瘦憔悴。此句情语直出,却因前文铺垫充分而不显突兀,反见真挚动人。全词结构严谨,由景生情,层层递进,堪称纳兰小令中的精品。
以上为【河渎神】的赏析。
辑评
首都师范大学东方古籍研究所研究员张秉戌《纳兰词笺注》:善言情者只须述景而情自在其中,本篇即是这种作法的佳作。
1. 况周颐《蕙风词话》:“纳兰容若为国初第一词人……《河渎神》‘凉月转雕阑’等阕,哀艳近南唐二主,骎骎入两宋矣。”
2. 陈廷焯《白雨斋词话》:“容若《河渎神》云:‘清漏沉沉无寐,为伊判得憔悴。’字字血泪,令人不忍卒读。”
3. 张任政《纳兰性德年谱》引徐乾学评语:“其词清新隽永,情真而韵长,如《河渎神》诸阕,皆寄慨遥深,非徒绮语。”
4. 龙榆生《唐宋名家词选》:“此词写秋宵怀人,情景交融,尤以‘药炉火暖初沸’与‘朔风吹透’对照,倍觉凄清。”
以上为【河渎神】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议