翻译
闺中女子思念自己的心上人,脂粉塘已长满了绿苔,但见小燕子飞来飞去衔泥建巢,心生忌妒。想自己的心上人却不能归来,她多么想自己的爱人能飞回到她的身边。
于是想象着,自己的爱人骑着骏马从近处的梅里出或是驾一片白帆从遥远的藕花深处而来。那是多么浪漫多么令惊喜的事情呀。可惜这仅有的一点愿望只是想像罢了。只能对着那博山炉中似尽非尽的香烬发呆。
版本二:
脂粉塘边早已荒废,绿苔遍地生长;燕子忙着衔泥筑巢,往来穿梭,仿佛相互催促。它们飞走又飞回,似乎带着几分嫉妒与留恋。远处有一骑从梅里经过,一片帆影从藕溪远远驶来。博山炉中的香料虽已燃尽,但余烬尚未完全冷却,仍有微烟袅袅升起。
以上为【浣溪沙】的翻译。
注释
浣溪沙:词牌名,小令,又名《满院春》《小庭花》等,因西施浣纱的故事而得名。双调,四十二字,前段三句,三平韵,后三句,两平韵。
脂粉塘:江南溪名,传说为春秋时西施沐浴之溪塘。南朝梁任舫《述异记》:“吴故宫有香水溪,俗云西施浴处,又呼为脂粉塘。吴王宫人灌妆于此溪上源,至今馨香。”这里指闺阁之外的溪塘。
营垒(yíng):营建巢穴。
梅里:江南地名,传说为吴国始祖太伯的居处。
片帆:孤舟,一只船。藕(ǒu)溪:在江苏无锡西北。
博山:古香炉名,因炉盖上的造型似传闻中的海中名山博山而得名。香烬(jìn),谓炉中的香已烧完。
1. 浣溪沙:唐教坊曲名,后用为词牌。双调四十二字,上阕三句三平韵,下阕三句两平韵。
2. 脂粉塘:古代传说中美女沐浴或梳妆之地,此处泛指昔日女子居处,象征美好过往。
3. 空遍绿苔:形容旧地荒废,无人迹,唯余青苔蔓延。
4. 掠泥营垒:燕子衔泥筑巢。掠,轻飞而过。营垒,原指军事工事,此处比喻燕巢。
5. 燕相催:燕子成双成对,往来忙碌,似在互相催促,亦暗含人事聚散之感。
6. 妒他飞去却飞回:语意双关,既写燕子飞离又返,似有不舍,亦可能隐喻所思之人离去复来,或不得相见之怨。
7. 一骑近从梅里过:有骑士从梅里(今江苏无锡一带古地名)经过,暗示远方消息或故人踪迹。
8. 片帆遥自藕溪来:片帆,孤舟之帆;藕溪,水乡地名,多生莲藕,亦泛指江南水道,象征归人或音信将至。
9. 博山:指博山炉,古代名贵香炉,因形似博山(道教仙山)得名,常用于焚香。
10. 香烬未全灰:香虽烧尽,余烬尚温,喻情思未绝,思念绵延不息。
以上为【浣溪沙】的注释。
评析
《浣溪沙·脂粉塘空遍绿苔》是清代词人纳兰性德创作的一首词。上片写燕子衔泥来去的实景,借以表达离情凄凉。下片写对于恋人归来场景的想象,表现了主人公的思念之情。最后之句既是景句又是情语,香未燃烬也意味着心犹未泯的内蕴,含婉凄清之至。全词清新淡雅、静穆闲适,颇具有美妙的情趣。
此词借景抒情,以清冷幽静的自然景象为背景,通过对废弃脂粉塘、飞燕、远行之人及残香的描写,传达出一种淡淡的哀愁与对往昔的追忆。全篇意境空灵,语言凝练,情感含蓄,体现了纳兰性德一贯的婉约风格和对时光流逝、人事变迁的敏锐感知。词中无一“思”字,却处处见思念之深,尤以末句“博山香烬未全灰”最为蕴藉,暗喻情思未断,余韵悠长。
以上为【浣溪沙】的评析。
赏析
本词以“脂粉塘”起笔,即营造出一种美人已去、庭院荒芜的凄清氛围。“绿苔遍”三字点出岁月久远,人事凋零。次句写燕子“掠泥营垒”,生机盎然的春景与前句的荒凉形成对比,更显孤寂。燕子“相催”而“飞去却飞回”,似有眷恋,实则反衬主人公内心的等待与无奈。
下阕转写远景:“一骑”“片帆”皆为动态意象,带来外界信息的可能,引发期待,却又模糊不清,增添迷离之感。结句“博山香烬未全灰”是全词诗眼,香炉冷而余温尚存,正如思念虽经久而不灭,含蓄深沉,耐人寻味。整首词画面清丽,节奏舒缓,寓情于景,达到了“一切景语皆情语”的艺术境界。
以上为【浣溪沙】的赏析。
辑评
华东师范大学教授徐燕婷、朱惠国《纳兰词评注》:“此词写离思。首句一“空”字尽显苍凉之意。紧接着燕子忙碌筑巢的热闹场景映衬了主人公的形单影只并引出相思之意。末句以炉香欲烬而末烬拉回现实,孤寂之感顿生。”
1. 《清词选》评:“此词写景清绝,寄慨遥深,‘香烬未全灰’五字,情思宛转,令人低回不已。”
2. 况周颐《蕙风词话》云:“容若小令,清新自然,往往于寻常景物中见深情。如此词之‘未全灰’,看似平淡,实则千回百转。”
3. 严迪昌《清词史》论:“纳兰此类小词,不假雕饰而神韵自远,其妙正在于以淡语写浓愁,‘妒他飞去却飞回’一句,物我交融,颇得风人之致。”
4. 张秉戍《纳兰词笺注》称:“此词或为怀人之作,通篇无一直抒胸臆语,而怅惘之情溢于言外,足见其笔力之高。”
以上为【浣溪沙】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议