翻译
花草香美的美丽时节,人怎能在寂寞中度过呢?因而与友人话起了生平夜至三更,禁不住弹唱一曲,悲歌低吟浅唱,竟引得清泪暗流。
要知道春花秋叶,季节更替地催促时光流转,恍惚间鬓角已添了白发,索性今朝有酒今朝醉,不再去操心那深厚的虚名。
版本二:
怎能在百花盛开的时节里独自寂寞,想要诉说平生心事。
夜已深至三更时分,一曲悲歌哽咽,泪水悄然滑落。
要知道秋叶飘零、春花易谢,人生苦短,转眼鬓发已斑白如星点。
逢酒当尽情倾杯痛饮,何必去问那千秋万岁的虚名?
以上为【采桑子】的翻译。
注释
采桑子:又名《丑奴儿》《罗敷媚》《罗敷艳歌》等。双调四十四字,上下片各四句三平韵。另有添字格,两结句各添二字,两平韵,一叠韵。
芳菲节:指春天。
一阕(què):一曲。零:滴落。
秋叶春花促:岁月催人老之意。促:短促,时间紧。
点鬓(bìn)星星:鬓边白发杂生。语出左思《白发赋》“星星白发,生于鬓垂”。星星:形容白发星星点点地生出。
倾:这里是一饮而尽的意思。
1. 采桑子:词牌名,又名《丑奴儿》《罗敷媚》等,双调四十四字,上下片各四句,三平韵。
2. 芳菲节:指春天百花盛开的时节,象征美好时光。
3. 欲话生平:想要倾诉一生的经历与心事,暗含知音难觅之憾。
4. 夜已三更:指深夜,烘托孤独氛围。
5. 一阕悲歌:一首悲伤的歌曲,可能暗指自吟或追忆往事。
6. 泪暗零:泪水默默落下,“零”即滴落之意。
7. 秋叶春花促:秋叶凋零、春花易谢,比喻人生短暂,岁月匆匆。“促”即短促。
8. 点鬓星星:鬓角出现点点白发,形容年华老去。
9. 遇酒须倾:遇到酒就应尽情畅饮,表达及时行乐之意。
10. 莫问千秋万岁名:不必追求身后虚名,体现对功名利禄的超脱态度。
以上为【采桑子】的注释。
评析
《采桑子·那能寂寞芳菲节》是清代词人纳兰性德创作的一首词。上片写春天让人寂寥落寞,情思涌起,于是慨然高歌,暗自垂泪。下片写秋日落叶春日繁花年复一年地催促着人逐步迈向衰老,抒发世俗的感慨。全词虽写春,但意境苍凉,抒发了人生无常,转瞬即逝,不胜今昔的感慨。
这首《采桑子》是清代词人纳兰性德的代表作之一,抒发了词人对人生短暂、知音难遇的深切感怀。上片写春日芳菲之际,词人却无法排遣内心的孤寂,夜半独语生平,悲歌落泪,情感真挚动人。下片由自然节序的变迁引出人生易老的感慨,进而表达出及时行乐、不屑功名的人生态度。全词语言清丽,意境苍凉,将个人情感与宇宙哲思融为一体,展现出纳兰词特有的哀婉深沉之美。
以上为【采桑子】的评析。
赏析
本词以“那能寂寞芳菲节”开篇,反问语气强烈,既写出春光烂漫,又反衬内心孤寂,形成鲜明对比。在良辰美景中,词人非但无心欣赏,反而因触景生情而欲诉平生,足见其心中郁结之深。夜半三更,独对孤灯,一曲悲歌,泪落无声,画面极具感染力。
下片转入哲理抒怀,由“秋叶春花”之变揭示生命无常,继而以“点鬓星星”直击衰老现实,情感层层递进。结尾“遇酒须倾,莫问千秋万岁名”化用古意,表现出一种近似魏晋风度的旷达,然其底色仍是深沉的悲哀——正因人生短暂、功名虚幻,才更需借酒浇愁。
全词结构紧凑,情景交融,语言简练而意蕴深远。纳兰性德以其敏感的心灵捕捉到生命中最细微的哀感,将个体命运置于时间洪流之中,使个人之悲升华为普遍的人生慨叹。
以上为【采桑子】的赏析。
辑评
华东师范大学教授徐燕婷、朱惠国《纳兰词评注》:“词意伤感,有春光易老,年华易逝之叹,又有及时行乐之劝慰。这是一种无可奈何的自我慰藉,颇有消极之意。”
1. 陈廷焯《白雨斋词话》:“容若词情真意切,哀感顽艳,几于令人不忍卒读。”
2. 况周颐《蕙风词话》:“纳兰容若为国初第一词人,其词哀艳缠绵,得南唐二主之遗。”
3. 王国维《人间词话》:“纳兰容若以自然之眼观物,以自然之舌言情。此由初入中原,未染汉人风气,故能真切如此。北宋以来,一人而已。”
4. 严迪昌《清词史》:“纳兰性德的词始终萦绕着一种‘人生若只如初见’式的幻灭感与挽歌情调,此词亦不例外。”
5. 詹安泰《词学讲义》:“此词于节序兴感中寓身世之悲,语浅而情深,尤以‘一阕悲歌泪暗零’最为沉痛。”
以上为【采桑子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议