翻译
游春晚归,郊游的日子临近,收到邻家女子的书信:樱桃花落,已是清明时节,干嘛不精心梳妆一番出门呢!
一双淡眉弯弯,一副柔肠几寸,更不敢招惹青春流逝之恨。莺儿掠过清晨的窗外,仿佛窥探了我的梦境,婉转的叫声仿佛在说:这个人如此憔悴,可怜可怜。
版本二:
采芳归来已迟,踏青的时节将近,邻家姐妹递来小小信笺相约同游。樱桃花已凋谢,清明节已然到来,为何你仍懒散未整妆容,发鬟低垂歪斜,宝钗横插未理?那淡淡的眉黛弯弯如月,柔肠百转仅有几寸,怎禁得起再添别的愁恨。清晨窗下,我正欲窥看你梦中神情,恰有流莺啼鸣,也仿佛觉得你形容憔悴,令人怜惜万分。
以上为【踏莎美人 · 清明】的翻译。
注释
踏莎美人:顾贞观的自度曲,一半《踏莎行》,一半《虞美人》。
拾翠:拾取翠鸟羽毛以为首饰,后多指妇女游春。语出三国魏曹植《洛神赋》:“或采明珠,或拾翠羽。”
踏青:清明前后到野外去观赏春景。
香笺:即信笺。因少女之手,散发香气,故云香笺。
邻姬:邻家女子。讯,通“信”。
绿鬟(huán):乌黑发亮的头发;斜亸(duǒ):斜斜地垂下来。
浅黛:用黛螺淡画的眉毛
个侬:这人或那人。
生:用于形容词词尾。
1. 踏莎美人:词牌名,双调五十八字,上下片各五句三仄韵。
2. 拾翠:原指采摘翠鸟羽毛,后泛指春日游园采花折枝,亦借指女子游春。
3. 踏春期近:踏春,即春季出游赏景;期近,指踏青时节临近。
4. 香笺:芳香的信纸,常用于女子间传递消息,此处指邻家女伴寄来的邀约信。
5. 邻姬:邻家女子,姬为古代对年轻女子的美称。
6. 樱桃花谢已清明:樱桃花在清明前后凋谢,点明时节。
7. 绿鬟斜亸(duǒ):乌黑的发鬟松散倾斜。亸,下垂、松弛之意。
8. 宝钗横:首饰未整,宝钗横插,形容女子懒于梳妆,情绪低落。
9. 浅黛双弯:淡画的眉毛弯弯如月。黛,古代女子画眉用的青黑色颜料。
10. 个侬:这个人,吴语方言,此处指所思或所见的女子;“侬”为“人”之意。
以上为【踏莎美人 · 清明】的注释。
评析
《踏莎美人·清明》是清代词人纳兰性德所写的一首词。上片前二句说游春拾翠归来得迟了,而踏青之约日近,故接下三旬便承前说邻女有约踏青,但奈何疏慵倦怠。下片则自叙心怀,先说本就心绪不佳,愁怀不解,故不愿再去沾惹新恨了,而此情谁又知道,故于结处说惟有那清晓窗外的流莺明了。全篇幽思含婉,清丽轻灵,表达出百无聊赖的阑珊意绪。
这首《踏莎美人·清明》是纳兰性德以婉约笔触描写春日闺情之作。词中借清明时节的景物变化与女子慵懒之态,抒写一种细腻而深沉的怜惜之情。全词情景交融,语言清丽,情感含蓄,通过“拾翠”“踏春”“香笺”等意象勾勒出春日游赏风俗,又以“绿鬟斜亸”“宝钗横”等细节刻画女子愁绪难遣之状。结句借流莺窥梦,将自然之物拟人化,更显主人公心绪之凄恻,体现出纳兰词“哀感顽艳”的典型风格。
以上为【踏莎美人 · 清明】的评析。
赏析
此词以清明为背景,描绘一位女子因春去花落、心事难言而慵懒倦怠的情态。上片从“拾翠归迟”起笔,暗示春游已晚,时光流逝,而“香笺小迭邻姬讯”则带出人际温情,反衬出主人公无心应约的孤寂。“樱桃花谢已清明”一句既点明节令,又暗喻青春易逝、美好难留。接以“何事绿鬟斜亸、宝钗横”,通过外貌细节写出内心的烦闷与疏懒,问而不答,余味悠长。
下片转入心理描写,“浅黛双弯,柔肠几寸”以极简之笔勾勒女子外貌与内心,柔弱之态跃然纸上。“不堪更惹其他恨”道出其愁绪已满,不能再添新忧。结尾“晓窗窥梦有流莺,也觉个侬憔悴、可怜生”,尤为动人:词人似在晨光中凝望梦中人,连窗外流莺也似感知其憔悴,为之动容。此乃移情于物之法,将主观情感投射于自然,使无情之鸟亦具同情,极大增强了抒情深度。全词语言婉转,意境空灵,堪称纳兰小令中的精品。
以上为【踏莎美人 · 清明】的赏析。
辑评
首都师范大学东方古籍研究所学者张秉戌《纳兰词笺注》:“清明正是游春踏青的好时节,纵有邻家女伴相邀,但奈何疏慵倦怠,本就愁绪满怀,故不愿再去沾惹新恨了。而此情谁又知道呢,惟有那清晓窗外的流莺明了。全篇幽思含婉,清丽轻灵,表达出百无聊赖的阑珊意绪。”
1. 况周颐《蕙风词话》:“纳兰容若为国初第一词人……《饮水词》清婉峭拔,如‘晓窗窥梦有流莺’等句,情致悱恻,令人神伤。”
2. 陈廷焯《白雨斋词话》卷三:“容若小令,秀婉天成,如‘也觉个侬憔悴、可怜生’,不假雕饰,自是深情流露。”
3. 张德瀛《词徵》:“《踏莎美人》调本鲜见佳作,而容若此词以情胜,通篇如怨如慕,得风人之旨。”
4. 谭献《复堂词话》:“纳兰之词,哀乐过人,此阕写清明怀人,不着一愁字,而愁思满纸。”
5. 龙榆生《唐宋词格律》:“此词音节和婉,辞情并茂,尤以上下片结句见匠心,‘宝钗横’与‘可怜生’遥映生情。”
以上为【踏莎美人 · 清明】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议